Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - デンマーク語-スペイン語 - Ã…h min skat Jeg elsker dig utrolig højt. Du er...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Åh min skat Jeg elsker dig utrolig højt. Du er...
テキスト
supie様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Ã…h min skat

Jeg elsker dig utrolig højt. Du er det bedste der nogensinde er sket for mig.
Du er som en stjerne på himlen der viser mig vejen. Du er så dejlig skat
Kys din for evigt

タイトル
¡Oh mi amor!
翻訳
スペイン語

acuario様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¡Oh mi amor¡
Mi amor por ti es realmente increíble. Tú eres lo mejor que me ha pasado hasta ahora. Eres como una estrella en el cielo que me guía por el camino. Tú eres tan dulce amor.
Kys, tuyo para siempre.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 12日 19:15





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 28日 19:10

Anita_Luciano
投稿数: 1670
"min skat" means "my honey" or "my love"

2007年 11月 29日 10:53

acuario
投稿数: 132
thank you very much Anita

2007年 11月 29日 11:12

Anita_Luciano
投稿数: 1670
you´re welcome :-) Just remember to change it in the title as well.....

2007年 11月 30日 09:53

Anita_Luciano
投稿数: 1670
"kys din for evigt" means "kisses, yours forever" (besos, su para siempre?)

2007年 11月 30日 14:08

sismo
投稿数: 74
This is a very okay tranlation - only the word "nogensinde" has not been translated. The word meaning "ever" in English. I do not remember the Spanish word right now.

2007年 11月 30日 14:17

acuario
投稿数: 132
ever=siempre

2007年 11月 30日 14:24

Anita_Luciano
投稿数: 1670
don´t you usually translate "ever" = "ya", in Spanish? Like in Portuguese: "você é o melhor que já me aconteceu".

2007年 11月 30日 14:32

acuario
投稿数: 132
Yo habría traducido "eres lo mejor que me ha pasado nunca", pero es la palabra contraria a "ever"

2007年 11月 30日 14:34

Anita_Luciano
投稿数: 1670
mas não pode dizer: "eres lo mejor que ya me ha pasado"?

2007年 11月 30日 14:37

acuario
投稿数: 132
penso que non porque a frase asim não ten muito sentido

2007年 11月 30日 15:12

Anita_Luciano
投稿数: 1670
what the Danish text says is: "You are the best thing that has ever happened to me"
To me, it seems a bit strange to use "siempre", especially because that would definately not be the translation in Portuguese ("sempre" ), pero sí: "já".


CC: casper tavernello

2007年 11月 30日 15:55

casper tavernello
投稿数: 5057
Yes. In portuguese: você é a melhor coisa que já me aconteceu.

2007年 11月 30日 16:33

acuario
投稿数: 132
Al final he decidido poner " eres la mejor cosa que me ha sucedido hasta ahora"

2007年 11月 30日 17:27

guilon
投稿数: 1549
"Eres lo mejor que me ha pasado nunca" was perfect. That's how we say it in Spanish. About that Portuguese "você é o melhor que já me aconteceu", you have to accept that, all in all, Spanish and Portuguese are two different languages that went apart 800 years ago. We look very similar but we don't share the same idioms. Right?

2007年 11月 30日 17:31

casper tavernello
投稿数: 5057
That's why I didn't vote.

2007年 11月 30日 17:47

Anita_Luciano
投稿数: 1670
ok, Guilon, I get your point :-) And of course I agree with you - I wasn´t correcting acuario either, I was just wondering whether there was no other way of saying the "nogensinde" in Spanish, but apparently, there isn´t. Which I do accept. I may not like it, but I do accept it!

I would never have guessed that "you´re the best thing that has happened to me NEVER" would be the correct translation, but that´s because I´m no Spanish expert. I will, however, continue to "load" you all with my questions and doubts because besides being here on Cucumis to help others with their translations, I´m also here to learn.....


2007年 11月 30日 17:58

guilon
投稿数: 1549
Of course, Anita, you're always welcome to expose issues, and I must say that I like a lot being somehow a "Spanish professor".