Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Датски-Испански - Ã…h min skat Jeg elsker dig utrolig højt. Du er...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ДатскиИспански

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
Åh min skat Jeg elsker dig utrolig højt. Du er...
Текст
Предоставено от supie
Език, от който се превежда: Датски

Ã…h min skat

Jeg elsker dig utrolig højt. Du er det bedste der nogensinde er sket for mig.
Du er som en stjerne på himlen der viser mig vejen. Du er så dejlig skat
Kys din for evigt

Заглавие
¡Oh mi amor!
Превод
Испански

Преведено от acuario
Желан език: Испански

¡Oh mi amor¡
Mi amor por ti es realmente increíble. Tú eres lo mejor que me ha pasado hasta ahora. Eres como una estrella en el cielo que me guía por el camino. Tú eres tan dulce amor.
Kys, tuyo para siempre.
За последен път се одобри от lilian canale - 12 Юли 2008 19:15





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Ноември 2007 19:10

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
"min skat" means "my honey" or "my love"

29 Ноември 2007 10:53

acuario
Общо мнения: 132
thank you very much Anita

29 Ноември 2007 11:12

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
you´re welcome :-) Just remember to change it in the title as well.....

30 Ноември 2007 09:53

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
"kys din for evigt" means "kisses, yours forever" (besos, su para siempre?)

30 Ноември 2007 14:08

sismo
Общо мнения: 74
This is a very okay tranlation - only the word "nogensinde" has not been translated. The word meaning "ever" in English. I do not remember the Spanish word right now.

30 Ноември 2007 14:17

acuario
Общо мнения: 132
ever=siempre

30 Ноември 2007 14:24

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
don´t you usually translate "ever" = "ya", in Spanish? Like in Portuguese: "você é o melhor que já me aconteceu".

30 Ноември 2007 14:32

acuario
Общо мнения: 132
Yo habría traducido "eres lo mejor que me ha pasado nunca", pero es la palabra contraria a "ever"

30 Ноември 2007 14:34

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
mas não pode dizer: "eres lo mejor que ya me ha pasado"?

30 Ноември 2007 14:37

acuario
Общо мнения: 132
penso que non porque a frase asim não ten muito sentido

30 Ноември 2007 15:12

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
what the Danish text says is: "You are the best thing that has ever happened to me"
To me, it seems a bit strange to use "siempre", especially because that would definately not be the translation in Portuguese ("sempre" ), pero sí: "já".


CC: casper tavernello

30 Ноември 2007 15:55

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Yes. In portuguese: você é a melhor coisa que já me aconteceu.

30 Ноември 2007 16:33

acuario
Общо мнения: 132
Al final he decidido poner " eres la mejor cosa que me ha sucedido hasta ahora"

30 Ноември 2007 17:27

guilon
Общо мнения: 1549
"Eres lo mejor que me ha pasado nunca" was perfect. That's how we say it in Spanish. About that Portuguese "você é o melhor que já me aconteceu", you have to accept that, all in all, Spanish and Portuguese are two different languages that went apart 800 years ago. We look very similar but we don't share the same idioms. Right?

30 Ноември 2007 17:31

casper tavernello
Общо мнения: 5057
That's why I didn't vote.

30 Ноември 2007 17:47

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
ok, Guilon, I get your point :-) And of course I agree with you - I wasn´t correcting acuario either, I was just wondering whether there was no other way of saying the "nogensinde" in Spanish, but apparently, there isn´t. Which I do accept. I may not like it, but I do accept it!

I would never have guessed that "you´re the best thing that has happened to me NEVER" would be the correct translation, but that´s because I´m no Spanish expert. I will, however, continue to "load" you all with my questions and doubts because besides being here on Cucumis to help others with their translations, I´m also here to learn.....


30 Ноември 2007 17:58

guilon
Общо мнения: 1549
Of course, Anita, you're always welcome to expose issues, and I must say that I like a lot being somehow a "Spanish professor".