Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - スペイン語 - nueva juventad

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
nueva juventad
翻訳してほしいドキュメント
manue6401様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

don veridico sembro casas y gentes para que el boliche no se quedara solo.Allà esperaba qie apareciera el cartero.
2007年 11月 5日 14:19





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 8日 13:28

Francky5591
投稿数: 12396
Hello, guilon, could you tell me wether this text is correct or not, as the translation zaidita did doesn't make sense to me in French

CC: guilon

2007年 11月 9日 05:20

guilon
投稿数: 1549
It doesn't make much sense in Spanish, lots of mistakes, and I can't figure out what the sentences mean exactly. I would have a hard time if I had to translate it into French.

CC: Francky5591

2007年 11月 9日 06:34

Francky5591
投稿数: 12396
do you have an idea about what "boliche" means?

2007年 11月 9日 11:39

turkishmiss
投稿数: 2132
boliche ici
ce texte est vraiment étrange mais s'il me fallait le traduire je dirais :
Monsieur véridique a semé des maisons et des gens pour que le (bowling) ne se retrouve pas seul. Là il attend qu'apparaisse le facteur.