Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ルーマニア語イタリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
テキスト
kafetzou様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

タイトル
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
翻訳についてのコメント
This is a bridge translation.
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 11月 2日 05:39





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 1日 13:41

smy
投稿数: 2481
özledim = missed

2007年 11月 1日 14:47

IanMegill2
投稿数: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

2007年 11月 1日 19:32

gokberk
投稿数: 3
I wish I was with you

2007年 11月 1日 23:33

kafetzou
投稿数: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

2007年 11月 1日 23:34

kafetzou
投稿数: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2007年 11月 2日 07:15

smy
投稿数: 2481
pardon

2007年 11月 2日 12:55

kafetzou
投稿数: 7963
bir ÅŸey deÄŸil