Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRomaniaItalia

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Teksti
Lähettäjä kafetzou
Alkuperäinen kieli: Turkki

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

Otsikko
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Huomioita käännöksestä
This is a bridge translation.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 2 Marraskuu 2007 05:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Marraskuu 2007 13:41

smy
Viestien lukumäärä: 2481
özledim = missed

1 Marraskuu 2007 14:47

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 Marraskuu 2007 19:32

gokberk
Viestien lukumäärä: 3
I wish I was with you

1 Marraskuu 2007 23:33

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 Marraskuu 2007 23:34

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 Marraskuu 2007 07:15

smy
Viestien lukumäärä: 2481
pardon

2 Marraskuu 2007 12:55

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
bir ÅŸey deÄŸil