Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsRomenoItaliano

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Texto
Enviado por kafetzou
Língua de origem: Turco

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

Título
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Notas sobre a tradução
This is a bridge translation.
Última validação ou edição por IanMegill2 - 2 Novembro 2007 05:39





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Novembro 2007 13:41

smy
Número de mensagens: 2481
özledim = missed

1 Novembro 2007 14:47

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 Novembro 2007 19:32

gokberk
Número de mensagens: 3
I wish I was with you

1 Novembro 2007 23:33

kafetzou
Número de mensagens: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 Novembro 2007 23:34

kafetzou
Número de mensagens: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 Novembro 2007 07:15

smy
Número de mensagens: 2481
pardon

2 Novembro 2007 12:55

kafetzou
Número de mensagens: 7963
bir ÅŸey deÄŸil