Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Jag var i Grenoble hela förra Ã¥ret. Staden i sig...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フランス語英語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jag var i Grenoble hela förra året. Staden i sig...
テキスト
Vincepp1様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Jag var i Grenoble hela förra året. Staden i sig är inte vacker men i övrigt är det min absoluta drömstad. Jag känner till det mesta och åker dit om 6 dagar. Var bor du så kan jag kanske ge dig lite tips om du inte känner till det så bra?
Ha det bra!

タイトル
I spent all last year in Grenoble.
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I spent all last year in Grenoble. The town itself isn't beautiful, but otherwise it's the town of my dreams." I know the town well and am going back there again in 6 days. Where do you live? I might be able to give you some tips if you don't know this town as well as I do!
Take care!
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 10月 12日 01:36





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 7日 12:47

Maribel
投稿数: 871
These expressions (and also some spelling) don't seem quite accurate to me:
-last year I went to Grenoble
-where did you stay

2007年 10月 7日 13:50

pias
投稿数: 8113
Thank you Maribel, I correct that.

2007年 10月 10日 02:15

IanMegill2
投稿数: 1671
Form of translation before I edited it:
The entire last year I spent in Grenoble. The town it self is´nt really beautiful but my general impression is: the town of my dreams. I know the town well and are on my way there again
in 6 days. Where did you live, I might be able to give you some tips if you don´t know this town as well?
Take care!

2007年 10月 10日 04:50

Angelus
投稿数: 1227
Considering with the French version, the Verb 'habiter' isn't in the past tense, so I THINK it could be: Where do you live so that I could give you some information in the case you don't know it (the town) very well? Enjoy your stay!

2007年 10月 10日 04:34

Freya
投稿数: 1910
"I know the town really well"
"some tips"-"some advice"/"indications"
"in case you don't know it so well"
"Bon séjour"-"Have a nice staying (in here)!"

2007年 10月 10日 11:08

turkishmiss
投稿数: 2132
"bon séjour" enjoy your stay

2007年 10月 10日 11:22

pias
投稿数: 8113
Hi people.
Thanks for advice, I will correct last sense.

2007年 10月 10日 11:26

Anita_Luciano
投稿数: 1670
I agree with Angelus, it should be "do" and not "did".

2007年 10月 10日 11:56

Urunghai
投稿数: 464
Based on the French translation, tis text seems to be cut in tiny sentences. Not very fluid, IMO.

2007年 10月 10日 22:12

Spasty
投稿数: 48
The translation from the French has taken a bit too much liberty throughout the translation.

2007年 10月 11日 00:23

Mats Fondelius
投稿数: 153
As a whole the translation is barely OK. Some of the meaning in the translation from Swedish is "lost":
1. "isn't really beautiful" will be better (Meaning only)as: " The city/town itself isn't beautiful but otherwise it's the city/town of my dreams"
2. "Enjoy your stay!" is better translated (Meaning only) as "Take care!"

2007年 10月 11日 10:58

pias
投稿数: 8113
Hi people, thanks for advice!
I will correct a few things, the text seem to be more fluid the way figge2001 suggested, and the last tense has to be Take care...as it first was. In the swedish origin text it is NOT saying Enjoy your stay! or have a nice stay.
The Swedish origin text is more like: you have to look after your self / take care.

I hope this is ok. now..

2007年 10月 11日 11:54

Francky5591
投稿数: 12396
As it is a "meaning only" translation I think it is good and can be validated

CC: Porfyhr

2007年 10月 11日 13:51

Xini
投稿数: 1655
Hey Mats, nice to meet you here again!

2007年 10月 11日 14:31

frumusshik
投稿数: 2
saluare lume......

2007年 10月 11日 14:32

frumusshik
投稿数: 2
salutare.............ce faceti?

2007年 10月 11日 20:57

Tantine
投稿数: 2747
Salut, Hello, Hi

Je pense que le mot "beautiful" est trop fort ici. Le mot utilisé en français est "jolie" et je pense qu'en anglais le mot "pretty" convient mieux pour décrire une ville.

2007年 10月 12日 01:35

IanMegill2
投稿数: 1671
Well, I guess it reflects the Swedish original enough now, and can be validated!

Thanks everybody!