Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Bine aÅ£i venit! ÃŽncântat de cunoÅŸtinţă!...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ブラジルのポルトガル語英語 オランダ語

タイトル
Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă!...
テキスト
Vesna様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă! Mulţumesc! Cu plăcere! La revedere !
翻訳についてのコメント
Edited with diacritics/Freya

タイトル
Welcome! Nice to meet you!
翻訳
英語

Vesna様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Welcome! Nice to meet you! Thanks! You're welcome! Bye!
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 8月 6日 06:11





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 6日 02:07

sarava
投稿数: 20
'with pleasure' as an answer to 'thank you'?
Is it OK?

2007年 8月 6日 02:21

ortizon
投稿数: 23
Nice to meet you é prazer em conhecê-lo. Muito obrigado, thank you very much. De nada = You're welcome. Até logo = see you soon.

2007年 8月 6日 02:58

casper tavernello
投稿数: 5057
'Pleased to meet you' and 'So long'.

2007年 8月 6日 03:06

Rodrigues
投稿数: 1621
"Muito Obrigado!" => "Thanks a lot"/"Thank you very much"
The rest is ok.

2007年 8月 6日 03:23

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry - I'm confused. What is incorrect here? I cannot read Portuguese or Rumanian, but I need to evaluate the English, so please respond in English.

2007年 8月 6日 03:47

casper tavernello
投稿数: 5057
-'Cu plăcere' is the answer for thank you (literally: with pleasure). Is it right to say 'With pleasure'?
-'Încântat de cunoştinţă' is 'pleased (nice) to meet you'.
-'mersi' is thank you, 'mulţumesc' thank you very much (I think).

2007年 8月 6日 05:29

Nadia
投稿数: 49
"Muito obrigado" can be translate with "Thank you very much".
"de nada" can be "not at all"
"atè logo" can be "See you soon"

2007年 8月 6日 05:44

guilon
投稿数: 1549
Everything seems OK, but "with pleasure" should be a simple "you are welcome"