Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Bine aÅ£i venit! ÃŽncântat de cunoÅŸtinţă!...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어브라질 포르투갈어영어네덜란드어

제목
Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă!...
본문
Vesna에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă! Mulţumesc! Cu plăcere! La revedere !
이 번역물에 관한 주의사항
Edited with diacritics/Freya

제목
Welcome! Nice to meet you!
번역
영어

Vesna에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Welcome! Nice to meet you! Thanks! You're welcome! Bye!
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 6일 06:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 6일 02:07

sarava
게시물 갯수: 20
'with pleasure' as an answer to 'thank you'?
Is it OK?

2007년 8월 6일 02:21

ortizon
게시물 갯수: 23
Nice to meet you é prazer em conhecê-lo. Muito obrigado, thank you very much. De nada = You're welcome. Até logo = see you soon.

2007년 8월 6일 02:58

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
'Pleased to meet you' and 'So long'.

2007년 8월 6일 03:06

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
"Muito Obrigado!" => "Thanks a lot"/"Thank you very much"
The rest is ok.

2007년 8월 6일 03:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry - I'm confused. What is incorrect here? I cannot read Portuguese or Rumanian, but I need to evaluate the English, so please respond in English.

2007년 8월 6일 03:47

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
-'Cu plăcere' is the answer for thank you (literally: with pleasure). Is it right to say 'With pleasure'?
-'Încântat de cunoştinţă' is 'pleased (nice) to meet you'.
-'mersi' is thank you, 'mulţumesc' thank you very much (I think).

2007년 8월 6일 05:29

Nadia
게시물 갯수: 49
"Muito obrigado" can be translate with "Thank you very much".
"de nada" can be "not at all"
"atè logo" can be "See you soon"

2007년 8월 6일 05:44

guilon
게시물 갯수: 1549
Everything seems OK, but "with pleasure" should be a simple "you are welcome"