Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă!...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaBrazil-portugalaAnglaNederlanda

Titolo
Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă!...
Teksto
Submetigx per Vesna
Font-lingvo: Rumana

Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă! Mulţumesc! Cu plăcere! La revedere !
Rimarkoj pri la traduko
Edited with diacritics/Freya

Titolo
Welcome! Nice to meet you!
Traduko
Angla

Tradukita per Vesna
Cel-lingvo: Angla

Welcome! Nice to meet you! Thanks! You're welcome! Bye!
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 6 Aŭgusto 2007 06:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Aŭgusto 2007 02:07

sarava
Nombro da afiŝoj: 20
'with pleasure' as an answer to 'thank you'?
Is it OK?

6 Aŭgusto 2007 02:21

ortizon
Nombro da afiŝoj: 23
Nice to meet you é prazer em conhecê-lo. Muito obrigado, thank you very much. De nada = You're welcome. Até logo = see you soon.

6 Aŭgusto 2007 02:58

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
'Pleased to meet you' and 'So long'.

6 Aŭgusto 2007 03:06

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
"Muito Obrigado!" => "Thanks a lot"/"Thank you very much"
The rest is ok.

6 Aŭgusto 2007 03:23

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Sorry - I'm confused. What is incorrect here? I cannot read Portuguese or Rumanian, but I need to evaluate the English, so please respond in English.

6 Aŭgusto 2007 03:47

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
-'Cu plăcere' is the answer for thank you (literally: with pleasure). Is it right to say 'With pleasure'?
-'Încântat de cunoştinţă' is 'pleased (nice) to meet you'.
-'mersi' is thank you, 'mulţumesc' thank you very much (I think).

6 Aŭgusto 2007 05:29

Nadia
Nombro da afiŝoj: 49
"Muito obrigado" can be translate with "Thank you very much".
"de nada" can be "not at all"
"atè logo" can be "See you soon"

6 Aŭgusto 2007 05:44

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Everything seems OK, but "with pleasure" should be a simple "you are welcome"