Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



12翻訳 - スペイン語-フランス語 - Porque ta marchas

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語英語 ギリシャ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Porque ta marchas
テキスト
irini様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Tengo que enfrentarme a mi misma y ver'la realidad. entender que las estrellas por altas no se pueden tocar. que la luz que iluminaba este sueno no se puede ver mas y el amor por mas enorme e intenso un dia puede acabar. da miedo que te vayas y abandonar las cosas que no volveran jamas. ahora que puedo desir? si ya no tengo palabras. no necesito morir para entender que es por ti que se apaga mi alma. si le converso a mi almohada que estoy cansada de huir, de callar y

Porque ta marchas

タイトル
Je dois faire face à moi-même et voir ...
翻訳
フランス語

Noru-Da様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je dois faire face à moi-même et voir la réalité. Comprendre que l'on ne peut pas toucher les étoiles là-haut. Que l'on ne peut plus voir la lumière qui illuminait ce rêve et l'amour plus énorme et intense peut s'achever un jour. Ca me fait peur que tu t'en ailles et que tu abandonnes ces choses qui ne reviendront jamais. Maintenant, que puis-je dire? Je ne sais plus quels mots dire. Je n'ai pas besoin de mourir pour comprendre que c'est pour toi que mon âme s'éteint. (Si je raconte à mon oreiller que je suis épuisée de fuir, de tomber et)

Pourquoi tu es parti
翻訳についてのコメント
Le titre j'en suis pas sûr ça ressemble à "porque te marchas" alors j'ai traduit par "pourquoi tu es parti". Sinon bah pour le texte, à un moment y'a marqué "si ya no tengo palabras" (je n'ai plus de mots) mais comme la traduction mot a mot ne sonnait pas bien, j'ai pris quelques libertés pour modifier cette phrase. Voilà c'est la seule grande modif' du texte. Et pour la fin je n'ai pas traduit la dernière phrase. Pourquoi? Parce que il devait en manquer un bout: estoy cansada de huir, callar y... donc j'ai quand même fait une traduction de ce morceau de phrase. Peut-être que je me trompe, mais à mon avis c'est le texte qui n'est pas complet.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 6月 9日 00:34





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 9日 00:32

Francky5591
投稿数: 12396
Pas mal du tout pour l'heure tardive à laquelle tu as effectué cette traduction, Noru-da!
Pour du "meaning only", c'est même top!

2007年 6月 9日 00:36

Noru-Da
投稿数: 1
merci beaucoup^^ faut dire qu'à cette heure si je m'ennuyais et aussi jai fait cette traduction pour avoir des points, pour poster mon texte que j'aimerais bien qu'on traduise ^^

2007年 6月 9日 00:40

Francky5591
投稿数: 12396
Je vois que tu ne l'as pas encore posté, mais il ne sera sans doute traduit que demain, sauf si c'est un membre très à l'ouest qui traduit, bien entendu (sans guillemets à "à l'ouest"