Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



12ترجمه - اسپانیولی-فرانسوی - Porque ta marchas

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیفرانسویانگلیسییونانی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Porque ta marchas
متن
irini پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Tengo que enfrentarme a mi misma y ver'la realidad. entender que las estrellas por altas no se pueden tocar. que la luz que iluminaba este sueno no se puede ver mas y el amor por mas enorme e intenso un dia puede acabar. da miedo que te vayas y abandonar las cosas que no volveran jamas. ahora que puedo desir? si ya no tengo palabras. no necesito morir para entender que es por ti que se apaga mi alma. si le converso a mi almohada que estoy cansada de huir, de callar y

Porque ta marchas

عنوان
Je dois faire face à moi-même et voir ...
ترجمه
فرانسوی

Noru-Da ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je dois faire face à moi-même et voir la réalité. Comprendre que l'on ne peut pas toucher les étoiles là-haut. Que l'on ne peut plus voir la lumière qui illuminait ce rêve et l'amour plus énorme et intense peut s'achever un jour. Ca me fait peur que tu t'en ailles et que tu abandonnes ces choses qui ne reviendront jamais. Maintenant, que puis-je dire? Je ne sais plus quels mots dire. Je n'ai pas besoin de mourir pour comprendre que c'est pour toi que mon âme s'éteint. (Si je raconte à mon oreiller que je suis épuisée de fuir, de tomber et)

Pourquoi tu es parti
ملاحظاتی درباره ترجمه
Le titre j'en suis pas sûr ça ressemble à "porque te marchas" alors j'ai traduit par "pourquoi tu es parti". Sinon bah pour le texte, à un moment y'a marqué "si ya no tengo palabras" (je n'ai plus de mots) mais comme la traduction mot a mot ne sonnait pas bien, j'ai pris quelques libertés pour modifier cette phrase. Voilà c'est la seule grande modif' du texte. Et pour la fin je n'ai pas traduit la dernière phrase. Pourquoi? Parce que il devait en manquer un bout: estoy cansada de huir, callar y... donc j'ai quand même fait une traduction de ce morceau de phrase. Peut-être que je me trompe, mais à mon avis c'est le texte qui n'est pas complet.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 9 ژوئن 2007 00:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 ژوئن 2007 00:32

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Pas mal du tout pour l'heure tardive à laquelle tu as effectué cette traduction, Noru-da!
Pour du "meaning only", c'est même top!

9 ژوئن 2007 00:36

Noru-Da
تعداد پیامها: 1
merci beaucoup^^ faut dire qu'à cette heure si je m'ennuyais et aussi jai fait cette traduction pour avoir des points, pour poster mon texte que j'aimerais bien qu'on traduise ^^

9 ژوئن 2007 00:40

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Je vois que tu ne l'as pas encore posté, mais il ne sera sans doute traduit que demain, sauf si c'est un membre très à l'ouest qui traduit, bien entendu (sans guillemets à "à l'ouest"