Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ポルトガル語-日本語 - Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語日本語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
テキスト
bdbull様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
翻訳についてのコメント
Queria apenas a tradução desta frase, se puder ser, tal e qual como está escrita, só que em Japonês. Mas queria escrito em romaji, se puder ser.

タイトル
私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
翻訳
日本語

ミハイル様が翻訳しました
翻訳の言語: 日本語

私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
翻訳についてのコメント
WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.
最終承認・編集者 ミハイル - 2007年 9月 11日 00:40





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 11日 17:17

bdbull
投稿数: 2
Gostaria de saber se as traduções estão corretamente efetuadas. Também, se estarem corretas, gostaria de saber qual das duas é a mais correta.
Coloquei esta frase: Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
E colocaram estas duas traduções: WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.

2007年 5月 12日 01:12
Primeira é tanto correta como segunda.

Eu achei significado em japonês de anjo-guarda no dicionário.É verdade.

É muito fácil que eu entendo significado de eu te amo.