Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kireno-Kijapani - Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKijapani

Category Sentence - Love / Friendship

Kichwa
Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
Nakala
Tafsiri iliombwa na bdbull
Lugha ya kimaumbile: Kireno

Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
Maelezo kwa mfasiri
Queria apenas a tradução desta frase, se puder ser, tal e qual como está escrita, só que em Japonês. Mas queria escrito em romaji, se puder ser.

Kichwa
私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
Tafsiri
Kijapani

Ilitafsiriwa na ミハイル
Lugha inayolengwa: Kijapani

私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
Maelezo kwa mfasiri
WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ミハイル - 11 Septemba 2007 00:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Mei 2007 17:17

bdbull
Idadi ya ujumbe: 2
Gostaria de saber se as traduções estão corretamente efetuadas. Também, se estarem corretas, gostaria de saber qual das duas é a mais correta.
Coloquei esta frase: Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
E colocaram estas duas traduções: WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.

12 Mei 2007 01:12

ミハイル
Idadi ya ujumbe: 275
Primeira é tanto correta como segunda.

Eu achei significado em japonês de anjo-guarda no dicionário.É verdade.

É muito fácil que eu entendo significado de eu te amo.