Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - Sakna

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 スペイン語

タイトル
Sakna
テキスト
raveblondie様が投稿しました
原稿の言語: 英語 casper tavernello様が翻訳しました

I miss you so much and love you forever. You are the one I want to live with. Lots of kisses!!!
翻訳についてのコメント
Lots of kisses!!! (to you)

タイトル
Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre.
翻訳
スペイン語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre. Tú eres la persona con quien quiero vivir. !!!Muchos besos!!!
最終承認・編集者 guilon - 2007年 3月 1日 16:18





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 1日 17:22

guilon
投稿数: 1549
Just for the record, the most used expressions for "I miss you so much" in Spanish are:
-Te echo mucho de menos (Spain)
-Te extraño mucho(America)

2007年 3月 1日 17:42

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks, Guilon.

Actually, I wrote "Me faltas mucho" - don't people say that, or does it have another meaning?

P.S. Thanks for not rejecting my translation!

2007年 3月 1日 17:52

raveblondie
投稿数: 3
hi. hmm i dont know, i am not so good in that

2007年 3月 1日 17:54

guilon
投稿数: 1549
You're welcome. "Me faltas mucho" might be gramatically right. But it's not usual, and besides it can be misunderstood as "You disrespect me so much".

2007年 3月 1日 17:54

kafetzou
投稿数: 7963
Oh wow - thanks again!

2007年 3月 1日 17:56

kafetzou
投稿数: 7963
So ... why did you (guilon) write "me haces mucha falta" instead of one of the other two expressions you listed above?

2007年 3月 1日 18:02

guilon
投稿数: 1549
Because "me haces mucha falta" is just right (not as usual as the ones I listed, though) and especially because it was very close to the one you had written.

2007年 3月 1日 18:04

kafetzou
投稿数: 7963
Ah - I knew you must have a good reason (or two)! Thanks.