Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - Sakna

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어스페인어

제목
Sakna
본문
raveblondie에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 casper tavernello에 의해서 번역되어짐

I miss you so much and love you forever. You are the one I want to live with. Lots of kisses!!!
이 번역물에 관한 주의사항
Lots of kisses!!! (to you)

제목
Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre.
번역
스페인어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre. Tú eres la persona con quien quiero vivir. !!!Muchos besos!!!
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 1일 16:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 1일 17:22

guilon
게시물 갯수: 1549
Just for the record, the most used expressions for "I miss you so much" in Spanish are:
-Te echo mucho de menos (Spain)
-Te extraño mucho(America)

2007년 3월 1일 17:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, Guilon.

Actually, I wrote "Me faltas mucho" - don't people say that, or does it have another meaning?

P.S. Thanks for not rejecting my translation!

2007년 3월 1일 17:52

raveblondie
게시물 갯수: 3
hi. hmm i dont know, i am not so good in that

2007년 3월 1일 17:54

guilon
게시물 갯수: 1549
You're welcome. "Me faltas mucho" might be gramatically right. But it's not usual, and besides it can be misunderstood as "You disrespect me so much".

2007년 3월 1일 17:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh wow - thanks again!

2007년 3월 1일 17:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
So ... why did you (guilon) write "me haces mucha falta" instead of one of the other two expressions you listed above?

2007년 3월 1일 18:02

guilon
게시물 갯수: 1549
Because "me haces mucha falta" is just right (not as usual as the ones I listed, though) and especially because it was very close to the one you had written.

2007년 3월 1일 18:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - I knew you must have a good reason (or two)! Thanks.