Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - アラビア語-英語 - اسمي محمد وانا ادرس في الثانوية العامة,سوف اكمل...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語 ルーマニア語フランス語

タイトル
اسمي محمد وانا ادرس في الثانوية العامة,سوف اكمل...
テキスト
مودي様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

اسمي محمد وانا ادرس في الثانوية العامة,سوف اكمل دراستي لكي اصبح اللاعب الأول في المنتخب السعودي, وسوف احصل على جائزة أفضل لاعب في آسيا.

タイトル
I'm Muhammad, a secondary school student, I will finish...
翻訳
英語

Nobody様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'm Muhammad and I am attending secondary school. I will finish my education to become the best player in the Saudi Arabia's team, and will get the "best player in Asia" award.
翻訳についてのコメント
He uses the phrase "first player in the...team" but it's best translated to English as "best player in the... team" as that is what he means. It also appears that he is referring to football teams, but that is not 100% clear.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 1月 16日 03:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 11日 17:17

emross
投稿数: 1
ben muhammed ve lise de okuyorum.eğitimimi tamamlayınca suudi arabistan'ın en iyi futbolcusu olacağımve asyanın en iyi oyuncusu olma gibi hayale sahibim

2008年 10月 11日 18:11

pias
投稿数: 8113
emross, please write in English, when calling for admin. Can you help here Kafetzou?

CC: kafetzou

2008年 10月 12日 02:37

kafetzou
投稿数: 7963
He has translated it into Turkish, but his translation does not agree with the English translation. It's more like this:

I'm Muhammed and I'm studying in high school. When I finish my education, I'll become the best football player in Saudi Arabia and I also dream of becoming the best player in Asia.

2008年 10月 12日 02:39

kafetzou
投稿数: 7963
Anyway, this is a very old translation - I don't know why emross is doing this now.

Emross, bunu neden çevirdin?