Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ラテン語 - blöde Schlampe

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 オランダ語イタリア語ポルトガル語スペイン語ルーマニア語ヘブライ語ドイツ語ラテン語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

タイトル
blöde Schlampe
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語 Rumo様が翻訳しました

blöde Schlampe
翻訳についてのコメント
vg.
--------------------------------------------------
ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU.

タイトル
stulta ambubaia
翻訳
ラテン語

*Serena*様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

stulta ambubaia
翻訳についてのコメント
omg
--------------------------------------------------
ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 12月 5日 10:45





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 31日 17:21

Francky5591
投稿数: 12396
"COLLATINVS" didn't want me to copy-paste a definition I found in this latin to french dictionary, so I couldn't do it, as I wanted to show you that "ambubaia" actually means "chicory"
And from where do you know that "pétasse" is translatable into Latin by "stulta ambubaia" (stupid chicory)?
I would really like to know, if it isn't asking too much?

2007年 2月 1日 10:37

Xini
投稿数: 1655
Well the meanings are:
1) Flute player (female), courtesan (in Petronius)
2) Chicory

the 1) can be seen as correct, but

should we consider the use of Meretrix? Or does it seem to be too hard?

2007年 2月 1日 11:03

Francky5591
投稿数: 12396
Tell me about Meretrix, please, as I don't know what to answer you.
Even if it is translated by "flute"player, I think it isn't the right meaning for "pétasse".
Best description for "pétasse" would be a woman who is not very kind with others, mostly desprises the others, has got a high opinion on herself although she's got nothing to be proud about except maybe physical advantages...

2007年 2月 1日 11:16

Xini
投稿数: 1655
Well, so meretrix will be not the right word.
It will be a hard work to find the right word...