Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-לטינית - blöde Schlampe

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגליתהולנדיתאיטלקיתפורטוגזיתספרדיתרומניתעבריתגרמניתלטינית

קטגוריה דיבורי - אהבה /ידידות

שם
blöde Schlampe
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: גרמנית תורגם על ידי Rumo

blöde Schlampe
הערות לגבי התרגום
vg.
--------------------------------------------------
ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU.

שם
stulta ambubaia
תרגום
לטינית

תורגם על ידי *Serena*
שפת המטרה: לטינית

stulta ambubaia
הערות לגבי התרגום
omg
--------------------------------------------------
ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 5 דצמבר 2009 10:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 ינואר 2007 17:21

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"COLLATINVS" didn't want me to copy-paste a definition I found in this latin to french dictionary, so I couldn't do it, as I wanted to show you that "ambubaia" actually means "chicory"
And from where do you know that "pétasse" is translatable into Latin by "stulta ambubaia" (stupid chicory)?
I would really like to know, if it isn't asking too much?

1 פברואר 2007 10:37

Xini
מספר הודעות: 1655
Well the meanings are:
1) Flute player (female), courtesan (in Petronius)
2) Chicory

the 1) can be seen as correct, but

should we consider the use of Meretrix? Or does it seem to be too hard?

1 פברואר 2007 11:03

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Tell me about Meretrix, please, as I don't know what to answer you.
Even if it is translated by "flute"player, I think it isn't the right meaning for "pétasse".
Best description for "pétasse" would be a woman who is not very kind with others, mostly desprises the others, has got a high opinion on herself although she's got nothing to be proud about except maybe physical advantages...

1 פברואר 2007 11:16

Xini
מספר הודעות: 1655
Well, so meretrix will be not the right word.
It will be a hard work to find the right word...