Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -カタロニア語 - First news, good news!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語ドイツ語オランダ語カタロニア語日本語スペイン語エスペラントトルコ語ロシア語ブルガリア語ルーマニア語アラビア語ポルトガル語イタリア語アルバニア語スウェーデン語
翻訳してほしい: ネパール語

タイトル
First news, good news!
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Cucumis have been online for 3 days, and I'm glad that almost everybody seems to like it!

First of all I want to thank Aleid from the Netherlands, who has been a great help on improving the english texts and translating the whole website into dutch, with the help of HB10.
Secondly, the german team leaded by Rumo, mare76 and leBleu, has completed the translation of cucumis.org in 3 days. Thanks to all of them! Turkish, greek, spanish, polish and chinese teams are progressing fast too.

One of the problem detected by Rumo is the english "you" which can have different meanings. It's corresponding on cucumis.org to the formal and singular "you".
I noticed too a recurrent problem with the punctuation. When a sentence to be translated is not ending with a point, you may not add a point in the corresponding translation. I know all sentences should end with a point but for websites, we need sometime to join texts together, and a point would disturb.

Coming soon :
- Possibility to send personal messages to registered users
- Start discusions on each translation
- A FAQ for the ヘルプ section

タイトル
Primeres notícies, bones notícies!
翻訳
カタロニア語

Ereza様が翻訳しました
翻訳の言語: カタロニア語

Cucumis porta 3 dies en línia, i estic content que a gairebé tothom li agrada!

Primer de tot vull donar les gràcies a Aleid dels Països Baixos, que ha estat d'una gran ajuda per millorar els textos en anglès i traduir el lloc web sencer a l'holandès, amb l'ajuda de HB10.
En segon lloc, el grup alemany liderat per Rumo, mare76 i leBleu, ha completat la traducció de cucumis.org en 3 dies. Gràcies a tots ells! Els grups turc, grec, espanyol, polonès i xinès també estan progressant ràpid.

Un dels problemes detectats per Rumo és el "you" anglès, que pot tenir diferents significats. El que correspon a cucumis.org és el "you" format i singular.
També he notat un problema recurrent amb la puntuació. Quan una frase a traduir no acaba en punt, no s'ha d'afegir un punt a la traducció corresponent. Ja sé que totes les frases haurien d'acabar en un punt, però als llocs web, de vegades cal unir textos, i un punt molestaria.

Properament:
- Possibilitat d'enviar missatges personals a usuaris registrats
- Iniciar discussions a cada traducció
- Unes PMF per a la secció ヘルプ
最終承認・編集者 cucumis - 2005年 7月 17日 14:58