Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-카탈로니아어 - First news, good news!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어독일어네덜란드어카탈로니아어일본어스페인어에스페란토어터키어러시아어불가리아어루마니아어아라비아어포르투갈어이탈리아어알바니아어스웨덴어
요청된 번역물: 네팔어

제목
First news, good news!
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Cucumis have been online for 3 days, and I'm glad that almost everybody seems to like it!

First of all I want to thank Aleid from the Netherlands, who has been a great help on improving the english texts and translating the whole website into dutch, with the help of HB10.
Secondly, the german team leaded by Rumo, mare76 and leBleu, has completed the translation of cucumis.org in 3 days. Thanks to all of them! Turkish, greek, spanish, polish and chinese teams are progressing fast too.

One of the problem detected by Rumo is the english "you" which can have different meanings. It's corresponding on cucumis.org to the formal and singular "you".
I noticed too a recurrent problem with the punctuation. When a sentence to be translated is not ending with a point, you may not add a point in the corresponding translation. I know all sentences should end with a point but for websites, we need sometime to join texts together, and a point would disturb.

Coming soon :
- Possibility to send personal messages to registered users
- Start discusions on each translation
- A FAQ for the 도움말 section

제목
Primeres notícies, bones notícies!
번역
카탈로니아어

Ereza에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 카탈로니아어

Cucumis porta 3 dies en línia, i estic content que a gairebé tothom li agrada!

Primer de tot vull donar les gràcies a Aleid dels Països Baixos, que ha estat d'una gran ajuda per millorar els textos en anglès i traduir el lloc web sencer a l'holandès, amb l'ajuda de HB10.
En segon lloc, el grup alemany liderat per Rumo, mare76 i leBleu, ha completat la traducció de cucumis.org en 3 dies. Gràcies a tots ells! Els grups turc, grec, espanyol, polonès i xinès també estan progressant ràpid.

Un dels problemes detectats per Rumo és el "you" anglès, que pot tenir diferents significats. El que correspon a cucumis.org és el "you" format i singular.
També he notat un problema recurrent amb la puntuació. Quan una frase a traduir no acaba en punt, no s'ha d'afegir un punt a la traducció corresponent. Ja sé que totes les frases haurien d'acabar en un punt, però als llocs web, de vegades cal unir textos, i un punt molestaria.

Properament:
- Possibilitat d'enviar missatges personals a usuaris registrats
- Iniciar discussions a cada traducció
- Unes PMF per a la secció 도움말
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2005년 7월 17일 14:58