Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-オランダ語 - Archuwum PaÅ„stwowe we WrocÅ‚awiu OddziaÅ‚ w Lubaniu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 オランダ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu...
テキスト
rho1344様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu uprzejmie informuje, że nie posiada w swoim zasobie kościelnych ksiąg metrykalnych z miejscowości Zalipie (niem. Linda) z XVIII wieku. Los tej dokumentacji nie jest nam znany.
Wobec [owyższego nie możemy udzielić żadnych informacji na temat Pańskiego przodka Gottloba Bruckner, ur. 1783r.

Z poważaniem
Adam Baniecki
kierownik Oddziału w Lubaniu.

DW: Archiwum Państwowe we Wrocławiu
翻訳についてのコメント
Betreft het antwoord op mijn vraag naar gegevens Gottlob Bruckner, geboren 19 juli 1783, in het archief van Lauban, thans Luban geheten.

Vertaling in Nederlands

タイトル
Geen gegevens aanwezig
翻訳
オランダ語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

De afdeling in Luban van het Staatsarchief in Wroclaw deelt u vriendelijk mee dat in deze vestiging geen kerkelijk geboorteregister aanwezig is van de plaats Zalipie (Duits: Linda) uit de achttiende eeuw. Wij weten niet waar deze documenten zich bevinden. Vanwege het bovengenoemde kunnen wij geen informatie verschaffen over uw voorouder Gottlob Bruckner, geboren in 1783.

Hoogachtend
Adam Baniecki
Hoofd van de afdeling Luban

CC: Het Staatsarchief in Wrocław
翻訳についてのコメント
In deze vestiging – in de vestiging in Luban
Luban = Plaats in het zuidwesten van Polen: "Lubań".
Wroclaw = Poolse stad "Wrocław"
CC: carbon copy = kopie verstuurd naar…
最終承認・編集者 Lein - 2013年 2月 4日 12:32





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 2月 4日 11:46

Lein
投稿数: 3389
Hi Aneta

Just to check - this is definitely 'is pleased to announce' (or 'has the pleasure to announce') isn't it? It sounds a bit strange because the message is actually a bit disappointing, but if that is what it says, I'll leave it this way in Dutch too
Thanks!

CC: Aneta B.

2013年 2月 4日 12:31

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Lein,
Yes, you're right, it is not a positive message.
Well, maybe it should have been written "I'm sorry to announce"? In Polish it is literally said "(The Department...) kindly announces" and this is a Polish common, formal expression for both positive and negative messages.


CC: lilian canale

2013年 2月 4日 12:32

Lein
投稿数: 3389
Thanks! In Dutch we can say 'kindly announces' too so I have used that

2013年 2月 4日 12:34

Aneta B.
投稿数: 4487