Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Nederländska - Archuwum PaÅ„stwowe we WrocÅ‚awiu OddziaÅ‚ w Lubaniu...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaEngelskaNederländska

Kategori Brev/E-post

Titel
Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu...
Text
Tillagd av rho1344
Källspråk: Polska

Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu uprzejmie informuje, że nie posiada w swoim zasobie kościelnych ksiąg metrykalnych z miejscowości Zalipie (niem. Linda) z XVIII wieku. Los tej dokumentacji nie jest nam znany.
Wobec [owyższego nie możemy udzielić żadnych informacji na temat Pańskiego przodka Gottloba Bruckner, ur. 1783r.

Z poważaniem
Adam Baniecki
kierownik Oddziału w Lubaniu.

DW: Archiwum Państwowe we Wrocławiu
Anmärkningar avseende översättningen
Betreft het antwoord op mijn vraag naar gegevens Gottlob Bruckner, geboren 19 juli 1783, in het archief van Lauban, thans Luban geheten.

Vertaling in Nederlands

Titel
Geen gegevens aanwezig
Översättning
Nederländska

Översatt av Lein
Språket som det ska översättas till: Nederländska

De afdeling in Luban van het Staatsarchief in Wroclaw deelt u vriendelijk mee dat in deze vestiging geen kerkelijk geboorteregister aanwezig is van de plaats Zalipie (Duits: Linda) uit de achttiende eeuw. Wij weten niet waar deze documenten zich bevinden. Vanwege het bovengenoemde kunnen wij geen informatie verschaffen over uw voorouder Gottlob Bruckner, geboren in 1783.

Hoogachtend
Adam Baniecki
Hoofd van de afdeling Luban

CC: Het Staatsarchief in Wrocław
Anmärkningar avseende översättningen
In deze vestiging – in de vestiging in Luban
Luban = Plaats in het zuidwesten van Polen: "Lubań".
Wroclaw = Poolse stad "Wrocław"
CC: carbon copy = kopie verstuurd naar…
Senast granskad eller redigerad av Lein - 4 Februari 2013 12:32





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Februari 2013 11:46

Lein
Antal inlägg: 3389
Hi Aneta

Just to check - this is definitely 'is pleased to announce' (or 'has the pleasure to announce') isn't it? It sounds a bit strange because the message is actually a bit disappointing, but if that is what it says, I'll leave it this way in Dutch too
Thanks!

CC: Aneta B.

4 Februari 2013 12:31

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi Lein,
Yes, you're right, it is not a positive message.
Well, maybe it should have been written "I'm sorry to announce"? In Polish it is literally said "(The Department...) kindly announces" and this is a Polish common, formal expression for both positive and negative messages.


CC: lilian canale

4 Februari 2013 12:32

Lein
Antal inlägg: 3389
Thanks! In Dutch we can say 'kindly announces' too so I have used that

4 Februari 2013 12:34

Aneta B.
Antal inlägg: 4487