Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - Game guidelines

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語フランス語スペイン語イタリア語

カテゴリ 説明 - ゲーム

タイトル
Game guidelines
テキスト
shigaugi様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Invite your Friends to Play. You will get 5J for doing so.
Earn +1J for each friend invited (Only invite friends with iPhone/iPad).
Like José’s Facebook Page.
Follow José on Twitter.
Post on Facebook.
Send a Tweet.
Play with Friends.
Rate Us.
Get More FREE Js!!!
This item costs 10J. Win J's by clicking on ‘FREE Js’.
Do you want to buy this item for 5J?
As a BONUS we would like to award you with: A FREE Game!
In the next window you can invite your Facebook friends to play “Find a Way, José!”. Please make sure to invite only friends with iPhones, iPads or iPods. For every friend you invite, you will receive 1J.
翻訳についてのコメント
These are all kinds of guidelines, instructions or suggestions appearing inside an iPhone video game called "Find a Way, Jose". "Js" is the name of the game's currency. Please translate it line by line. Some of these lines don't make sense when connected together, don't worry about it.

タイトル
Règles du jeu
翻訳
フランス語

noriane様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Invite tes amis à jouer. Cela te permettra de remporter 5J.
Gagne +1J pour chaque ami que tu invites (seulement les amis ayant un iPhone/iPad)
Clique sur "Like" à la page de José
Suis José sur Twitter.
Poste sur Facebook.
Envoie un Tweet.
Joue avec des amis.
Note nous.
Gagne plus de J !!!
Cet article coûte 10J. Gagne des "J" en cliquant sur "J Gratuits"
Veux-tu acheter cet article pour 5J ?
En BONUS nous te récompensons avec : Un jeu GRATUIT !
Dans la prochaine fenêtre tu peux inviter tes amis sur Facebook à jouer à "Trouve le chemin, José !" Sois bien sure de n'inviter que des amis ayant des iPhone, iPads ou iPods. Pour chaque ami que tu invites tu recevras 1J.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2012年 10月 7日 16:07





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 10月 6日 21:32

Francky5591
投稿数: 12396
Bonsoir Noriane, bonne traduction dans l'ensemble, quelques petits détails à corriger ou à éclaircir :

- ligne 3 du texte "Like José’s Facebook Page."
ce serait plutôt : "clique sur "Like" à la page de José

- ligne 10 : "Cet article coûte 10 "J". Gagne des "J" en cliquant sur "J Gratuits" "

- ligne 13 : Dans la fenêtre suivante, tu peux inviter tes amis de Facebook... (il est question des amis Facebook, et non d'amis qu'on inviterait à venir sur Facebook, aussi votre formulation n'était pas claire.)

Concernant la dernière ligne, il y a une ambiguité : "Please make sure to invite only friends with iPhones, iPads or iPods." Sont-ce des amis que l'invite au moyen d'un iPhone, d'un iPad ou d'un iPod, ou s'agit-il d'amis qui possèdent une, ou pourquoi pas plusieurs de ces merveilles technologiques

Ce qui me fait tiquer, c'est le pluriel employé à "iphones", etc...

S'il s'avère que vous avez traduit ce passage dans le bon sens, alors vous devrez employer le singulier (par iPhone, iPad ou iPod)

Mais je vais d'abord demander à shigaugi de nous préciser le sens de cette dernière ligne.

2012年 10月 7日 15:36

shigaugi
投稿数: 4
Hello Noriane and Francky. Just to clear the ambiguity about inviting friends with iPhones/iPads - the meaning is "Only invite friends who have iPhones/iPads".
Thank you very much. I appreciate your help!

2012年 10月 7日 16:11

Francky5591
投稿数: 12396
Thank you shigaugi, I edited the translation according to these details you gave us, and I validated it.

Bavakasha ve lehitrahot khaver!

2012年 10月 7日 18:32

noriane
投稿数: 1
Merci pour ces ajustements Franky. Effectivement je suis d'accord pour l'utilisation du singulier sur Ipod(s)/Ipad(s), j'ai juste fait un copier coller sans y faire attention.

Pour le "clique sur "Like" à la page de José " je ne trouvais pas la formulation très jolie en la traduisant littéralement, du coup j'ai repris la phrase qu'on retrouve dans la plupart des sites français...