Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - エスペラント-英語 - mi sentis sekuron, la sono de la viro sur la rook...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: エスペラント英語

カテゴリ フィクション / 物語

タイトル
mi sentis sekuron, la sono de la viro sur la rook...
テキスト
alireza様が投稿しました
原稿の言語: エスペラント

mi sentis sekuron, la sono de la viro sur la rook Altiris nian atenton, li skuis sian manon, li saltis, kaj post sekundo surŝprucigis nin malvarma akvo, la rida sono estis ripetata multfoje en mia orelo, tiu virino ridete diris: Iru al la avo, ni devas savi lin;
翻訳についてのコメント
American English

タイトル
I felt safe, the sound of the man on the rock...
翻訳
英語

ArenaL5様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I felt safe, the sound of the man on the rock caught our attention, he shook his hand, he jumped, and a second later, we were sprinkled with cold water, the laughing sound repeated many times in my ear, that woman said smiling: Go to Grandfather, we must save him;
翻訳についてのコメント
"Shake" as in "tremble", not as in "greeting"
"second" as in "time unit", not as in "number two"

Such kind of yuxtaposition is also unnatural in Esperanto. The most likely explanation this message was translated from other non-European language.

Therefore, commas were respected, except in "a second later, cold water", where I added one for clarity.

"Avo" could either mean "grandfather" or "grandmother", but it's usually used for the former.
最終承認・編集者 Lein - 2012年 7月 27日 12:57





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 7月 12日 17:20

Lein
投稿数: 3389
Hi zciric

I don't think we have many people who speak Esperanto; could you help me evaluate this text please? Thanks!

CC: zciric

2012年 7月 27日 12:49

zciric
投稿数: 91
What I should to check?

If the English translation was the "aim",
it is good, only in two places there is need for changes, I think.

The parts between '=':

"...and a second later, =we were submerged in cold water=, the laughing sound repeated many times in my ear,..."
surŝprucigis nin malvarma akvo -
better is: sprinkled us cold water

And the second thing is:
"...that woman said smiling: =Go with Grandfather=, we must save him;..."

In the Esperanto text the meaning is more for:
"Go TO Grandfather...", not 'WITH'.

If you need any further help... write.

Greetings
Zoran

2012年 7月 27日 12:57

Lein
投稿数: 3389
Thanks Zoran, that's very helpful