Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Esperanto-Inglês - mi sentis sekuron, la sono de la viro sur la rook...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EsperantoInglês

Categoria Ficção / Estórias

Título
mi sentis sekuron, la sono de la viro sur la rook...
Texto
Enviado por alireza
Idioma de origem: Esperanto

mi sentis sekuron, la sono de la viro sur la rook Altiris nian atenton, li skuis sian manon, li saltis, kaj post sekundo surŝprucigis nin malvarma akvo, la rida sono estis ripetata multfoje en mia orelo, tiu virino ridete diris: Iru al la avo, ni devas savi lin;
Notas sobre a tradução
American English

Título
I felt safe, the sound of the man on the rock...
Tradução
Inglês

Traduzido por ArenaL5
Idioma alvo: Inglês

I felt safe, the sound of the man on the rock caught our attention, he shook his hand, he jumped, and a second later, we were sprinkled with cold water, the laughing sound repeated many times in my ear, that woman said smiling: Go to Grandfather, we must save him;
Notas sobre a tradução
"Shake" as in "tremble", not as in "greeting"
"second" as in "time unit", not as in "number two"

Such kind of yuxtaposition is also unnatural in Esperanto. The most likely explanation this message was translated from other non-European language.

Therefore, commas were respected, except in "a second later, cold water", where I added one for clarity.

"Avo" could either mean "grandfather" or "grandmother", but it's usually used for the former.
Último validado ou editado por Lein - 27 Julho 2012 12:57





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Julho 2012 17:20

Lein
Número de Mensagens: 3389
Hi zciric

I don't think we have many people who speak Esperanto; could you help me evaluate this text please? Thanks!

CC: zciric

27 Julho 2012 12:49

zciric
Número de Mensagens: 91
What I should to check?

If the English translation was the "aim",
it is good, only in two places there is need for changes, I think.

The parts between '=':

"...and a second later, =we were submerged in cold water=, the laughing sound repeated many times in my ear,..."
surŝprucigis nin malvarma akvo -
better is: sprinkled us cold water

And the second thing is:
"...that woman said smiling: =Go with Grandfather=, we must save him;..."

In the Esperanto text the meaning is more for:
"Go TO Grandfather...", not 'WITH'.

If you need any further help... write.

Greetings
Zoran

27 Julho 2012 12:57

Lein
Número de Mensagens: 3389
Thanks Zoran, that's very helpful