Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Geçen hafta yerinden çıkartılan borular Limanda...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ ビジネス / 仕事

タイトル
Geçen hafta yerinden çıkartılan borular Limanda...
テキスト
tulga35様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Geçen hafta yüzotuzuncu metreden çıkartılan çıkış boruları Limanda incelendi.Bir borunun bağlantı kulaklarının kırık olduğu gözlemlendi.Her iki boru ek parçalarının ve kapaklarınında zarar gördüğü tespit edildi.İki hafta önce denizde oluşan kötü hava şartları ile birlikte boruların doğru ve yeterli bir şekilde desteklenmediğinden dolayı zarar gördüğü bellidir.Bu sebepten dolayı denizde inşaa edilecek boru hattının destekleme sistemleri tekrar gözden geçirilerek iyileştirilmelidir.

タイトル
Last week, the outlet pipes...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Last week, the outlet pipes removed from a depth of one hundred and thirty meters were analyzed in the port. It was observed that the mountings of a pipe were broken. It was determined that both the attachments and covers of the pipe had got damaged. It was obvious that two weeks ago, because the sea conditions were adverse and the pipes were not supported correctly and sufficiently, pipes were damaged. For this reason, the support systems of the pipeline to be built in the sea should be reviewed and improved.
最終承認・編集者 Lein - 2013年 2月 28日 10:29





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 2月 13日 13:28

Lein
投稿数: 3389
Hi Mesud

Another old one...

- Can you tell if the original is about pipes from a depth of 130 metres? Or if something else is meant? It is a bit cryptic in English...

- It was determined that both the attachments and (the) covers of the pipe had got or were damaged
sounds a bit more natural; is this ok with respect to the original?

- It was obvious that two weeks ago, the sea conditions being adverse and not being supported in a correct and sufficient way, pipes got damaged
-> the Turkish language seems fond of this kind of structure, but in this case it sounds a bit awkward in English. How about this?
It was obvious that two weeks ago, because the sea conditions were adverse and the pipes were not supported correctly and sufficiently, pipes were damaged

- ameliorated sounds just a bit off, but I am not sure why. Could we use the more neutral 'improved' here? (see http://users.wpi.edu/~nab/sci_eng/97_Oct_17.html)
Also, in general, things don't improve by reviewing - after a review? reviewed and improved?

2013年 2月 13日 16:18

Mesud2991
投稿数: 1331
- a depth of 130 metres ✓

I agree with your suggestions.

http://users.wpi.edu/~nab/sci_eng/97_Oct_17.html ✓

2013年 2月 13日 16:45

Lein
投稿数: 3389

2013年 2月 13日 16:48

Mesud2991
投稿数: 1331
Thank you very much for the adjustments Lein

2013年 2月 13日 21:54

merdogan
投稿数: 3769
and covers of the pipe got damaged..> and covers of the pipe HAD got damaged

because the sea conditions were..> by reason of bad conditions on the sea and not supported correctly and sufficiently of the pipes , pipes were damaged.

2013年 2月 14日 09:41

Lein
投稿数: 3389
Had

For the other one, have a look at my first post. I think the Turkish language likes this type of constructions, but they make for very confusing reading in English. That is why we changed the sentence around without changing the meaning

2013年 2月 14日 22:23

merdogan
投稿数: 3769
Dear Lein,
I didn't understand why did you change the sentences. They are two elementary sentences.
"by reason of bad conditions on the sea two weeks ago and not supported correctly and sufficiently of the pipes , pipes were damaged."
But you are our expert and you know better than me. I have nothing to say more.


2013年 2月 27日 10:39

Lein
投稿数: 3389
Hi merdogan,

Your sentence just sounds rather convoluted and unnecessarily woolly in English.

Compare
by reason of bad conditions of the sea

versus
because sea conditions were bad

The meaning of the two is exactly the same, but the second one sounds better in English.


Similarly,

the pipes, not being supported correctly and sufficiently, were damaged

versus

because the pipes were not supported correctly and sufficiently, they were damaged

Again, the meaning is the same, but the second one sounds a lot more natural in English.
It is no problem at all (in fact, it is a positive thing) to change the structure of a sentence if that makes the sentence sound more natural in the target language, as long as the meaning is the same.

2013年 8月 23日 14:18

tulga35
投稿数: 2
Thanks to everybody for help.
Regards,
Onur