Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - özel kargolar...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
özel kargolar...
テキスト
alexander29様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

özel kargolar
uçağa,handling(yükleme-boşaltma)personeline,yanındaki diğer kargolara zarar verebilecek
nitelikteki kabulü,depolanması,uçağa yüklenişi açısından özel bir işlem gerektiren kargolara
özel kargo denilmektedir.bu nedenle bu tip kargoların kabulü esnasında dikkat edilecek hususlar
aşağıda açıklanmıştır.

タイトル
special cargo
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Special Cargo

Any cargo that might cause damage to the airplane, to the loading/unloading personnel, to other cargo placed near it, and which thus requires special handling when being received, stored, and/or loaded into the airplane is called "Special Cargo". For this reason, the details that must be paid attention to when this type of cargo is received are explained below.
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 12月 28日 11:54





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 12月 24日 11:51

Mesud2991
投稿数: 1331
to other cargo placed near it --> to the other cargos placed near it

2011年 12月 24日 14:40

merdogan
投稿数: 3769
I think cargo is always plural.

2011年 12月 24日 15:08

Mesud2991
投稿数: 1331
What do you mean by "cargo is always plural"?

Cargo=singular
Cargos/Cargoes=plural

Do you mean every single 'cargo' mentioned in this text should be plural?

2011年 12月 24日 17:34

kafetzou
投稿数: 7963
Cargo is not countable in English. If you want something plural, it should be "shipments".

2011年 12月 24日 18:09

Mesud2991
投稿数: 1331
Thanks kafetzou. There is one more thing. Is "other cargo placed near it" grammatically correct? Shouldn't we put 'the'?

2011年 12月 24日 18:21

kafetzou
投稿数: 7963
It's grammatically correct because it's not specific.