Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - özel kargolar...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
özel kargolar...
Text
Enviat per alexander29
Idioma orígen: Turc

özel kargolar
uçağa,handling(yükleme-boşaltma)personeline,yanındaki diğer kargolara zarar verebilecek
nitelikteki kabulü,depolanması,uçağa yüklenişi açısından özel bir işlem gerektiren kargolara
özel kargo denilmektedir.bu nedenle bu tip kargoların kabulü esnasında dikkat edilecek hususlar
aşağıda açıklanmıştır.

Títol
special cargo
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

Special Cargo

Any cargo that might cause damage to the airplane, to the loading/unloading personnel, to other cargo placed near it, and which thus requires special handling when being received, stored, and/or loaded into the airplane is called "Special Cargo". For this reason, the details that must be paid attention to when this type of cargo is received are explained below.
Darrera validació o edició per lilian canale - 28 Desembre 2011 11:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Desembre 2011 11:51

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
to other cargo placed near it --> to the other cargos placed near it

24 Desembre 2011 14:40

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I think cargo is always plural.

24 Desembre 2011 15:08

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
What do you mean by "cargo is always plural"?

Cargo=singular
Cargos/Cargoes=plural

Do you mean every single 'cargo' mentioned in this text should be plural?

24 Desembre 2011 17:34

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Cargo is not countable in English. If you want something plural, it should be "shipments".

24 Desembre 2011 18:09

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Thanks kafetzou. There is one more thing. Is "other cargo placed near it" grammatically correct? Shouldn't we put 'the'?

24 Desembre 2011 18:21

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
It's grammatically correct because it's not specific.