Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スウェーデン語 - In nessuna lingua...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 フランス語スペイン語ブラジルのポルトガル語スウェーデン語セルビア語トルコ語

カテゴリ 思考 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
In nessuna lingua...
テキスト
alexfatt様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

In nessuna lingua è difficile intendersi come nella propria lingua.
翻訳についてのコメント
Quote from Karl Kraus (1874-1936), Austrian satirist, essayist, aphorist, playwright and poet.

タイトル
I inget språk....
翻訳
スウェーデン語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

I inget språk är det så svårt att förstå varandra som i det egna språket.
翻訳についてのコメント
En möjlig variant: "På inget språk är det så svårt att förstå varandra som på det egna språket."
最終承認・編集者 pias - 2011年 6月 5日 18:07





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 6月 5日 17:55

pias
投稿数: 8113
Nu ska JAG bråka lite med dig Lena

"as in our own language" --> "som i vårt egna språk."

2011年 6月 5日 18:01

lenab
投稿数: 1084
Ha ha! Ja, fast jag översatte från den italienska texten, och där står det "det egna språket" Jag gjorde de engelska och franska översättningarna efter samma princip, men Lilian och Francky ändrade lite. Jag trodde att den italienska texten var den ursprungliga.

2011年 6月 5日 18:06

pias
投稿数: 8113
Jo... visst är det originaltexten! Varför stod du inte på dig mot Lilian/ Frank? Då hade du ju rätt IGEN Jag godkänner.

2011年 6月 5日 19:34

lenab
投稿数: 1084
Ja, det var inte lätt! Jag såg bara att de var godkända - och korrigerade. Men.. innebörden är ju ändå densamma, så det spelar ingen roll.

2011年 6月 5日 19:51

pias
投稿数: 8113
Man kan alltid korrigera efteråt, även när översättningen är godkänd. Men kanske onödigt att strida för en så liten (om inte helt obetydlig) 'grej'.

2011年 6月 6日 15:06

pias
投稿数: 8113
Ursäkta Lena... men jag kunde inte låta bli att fråga Lilian (se den engelska) Du hade helt rätt, braaavo!

2011年 6月 6日 15:28

lenab
投稿数: 1084
Det är det som är så bra med Cucumis! Tillsammans får vi till det, till slut.