Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - アラビア語 - أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語 スウェーデン語

タイトル
أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت ...
翻訳してほしいドキュメント
britt-marie71様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت قْرِيتْ إللِي بِالمِسّدْجْ
‎


翻訳についてのコメント
Before edit : 2keed ma 7a 2ol li2no inte 2ret li bi maseg

Thanks to Belhassen and jaq84 who provided us with versions in Arabic characters
SOURCE TEXT IS
colloquial Syrian or Lebanese Arabic
Francky5591が最後に編集しました - 2010年 10月 9日 14:47





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 6日 02:47

lilian canale
投稿数: 14972
Hi guys, could any of you give the correct version (correct script)?

Thanks in advance.

CC: Belhassen jaq84

2010年 10月 6日 04:57

Belhassen
投稿数: 105
أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت قْرِيتْ لِي بِمِسّدْجْ
I struggled to decipher the text, not without tricks and groping. This is a text (in colloquial egyptian or lebanese Arabic) poorly written in Latin characters, distorting even an English word "message" and using numbers that resemble letters of the Arabic alphabet have no equivalent in the Latin alphabet. The English translation of the text is, roughly, as follows:

"Surely, I will not tell you because you read me a message"
N.B.: Sorry, I only speak little English.

2010年 10月 7日 00:16

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks a lot Belhassen!


CC: Belhassen

2010年 10月 9日 01:15

jaq84
投稿数: 568
It is in Lebanese or Syrian accent which is much closer to my accent than Belhassen's...
I still would like to thank him for the version he provided...but he missed a small detail:
أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت قْرِيتْ إللِي بِالمِسّدْجْ
I have also provided an English translation of the text..

2010年 10月 9日 14:46

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Jumana, I edited the text!
And thanks for the English version!