Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 阿拉伯语 - أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت ...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 阿拉伯语英语瑞典语

标题
أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت ...
需要翻译的文本
提交 britt-marie71
源语言: 阿拉伯语

أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت قْرِيتْ إللِي بِالمِسّدْجْ
‎


给这篇翻译加备注
Before edit : 2keed ma 7a 2ol li2no inte 2ret li bi maseg

Thanks to Belhassen and jaq84 who provided us with versions in Arabic characters
SOURCE TEXT IS
colloquial Syrian or Lebanese Arabic
上一个编辑者是 Francky5591 - 2010年 十月 9日 14:47





最近发帖

作者
帖子

2010年 十月 6日 02:47

lilian canale
文章总计: 14972
Hi guys, could any of you give the correct version (correct script)?

Thanks in advance.

CC: Belhassen jaq84

2010年 十月 6日 04:57

Belhassen
文章总计: 105
أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت قْرِيتْ لِي بِمِسّدْجْ
I struggled to decipher the text, not without tricks and groping. This is a text (in colloquial egyptian or lebanese Arabic) poorly written in Latin characters, distorting even an English word "message" and using numbers that resemble letters of the Arabic alphabet have no equivalent in the Latin alphabet. The English translation of the text is, roughly, as follows:

"Surely, I will not tell you because you read me a message"
N.B.: Sorry, I only speak little English.

2010年 十月 7日 00:16

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks a lot Belhassen!


CC: Belhassen

2010年 十月 9日 01:15

jaq84
文章总计: 568
It is in Lebanese or Syrian accent which is much closer to my accent than Belhassen's...
I still would like to thank him for the version he provided...but he missed a small detail:
أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت قْرِيتْ إللِي بِالمِسّدْجْ
I have also provided an English translation of the text..

2010年 十月 9日 14:46

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Jumana, I edited the text!
And thanks for the English version!