Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ルーマニア語 - Pentru mesaj

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ルーマニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Pentru mesaj
テキスト
stanciu mariana様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Zur Nachricht: Gegen diesen Bescheid ist das Rechtsmittel derVorstellung an dern Ausschuss der Tiroler Rechtsanwaltskammer zulassig.Die Vorstellung, die sich nur gegen die Bestrllung des Rechtsanwaltes richten kann,hat keine aufschiebende Wirkung und ist binnen 14 Tagen nach Zustellung dieses Bescheides bei der Tiroler Rechtsan waltskammer einzubringen.

タイトル
Măsură împotriva deciziei
翻訳
ルーマニア語

Madalici様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Ştire: O cale de atac ca măsură de lege împotriva acestei decizii este contestarea la Comitetul Baroului din Tirol. Contestaţia, care poate fi orientată doar împotriva alegerii avocaţilor, nu are efect suspensiv şi poate fi depusă la Baroul din Tirol în termen de 14 zile de la apariţia deciziei.
最終承認・編集者 Freya - 2010年 12月 7日 18:58





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 11月 28日 17:17

Freya
投稿数: 1910
Bună.

Am lăsat doar Barou, se înţelege că sunt avocaţi acolo. Încă o problemă ar fi "prezentarea". Dacă laşi prezentarea în prima frază, se poate înţelege prezentare ca înfăţişare la Barou, aşa zic că ar fi mai bine "o cale de atac [...] o prezentare" sau "o recomandare". Eu nu ştiu germană, doar pot da sinonime, care s-ar potrivi în cazul acesta.

Când voi avea voturi din partea membrilor care cunosc română şi germană, voi putea să validez traducerea. Deocamdată doar eu pot modifica textul, dar dacă vrei să schimbi ceva, poţi să laşi aici comentariu. Şi încă ceva, nu trebuie să votezi la traducerile tale.

Bine-ai venit! Mulţumim pentru traducere.

2010年 11月 28日 17:23

Freya
投稿数: 1910
sau "o prezentare către Comitetul..."/adresată Comitetului."

2010年 11月 29日 11:45

Madalici
投稿数: 1
am inteles..... nu stiam termenul din domeniu in romana.... gen infatisare la Comitet in care "preziti" situatia.
Oricum merci.
O zi frumoasa

2010年 12月 6日 07:49

nicumarc
投稿数: 86
Ma refeream la o exprimare mai fluida in limba romana.
... O cale ca si masura legala, impotriva acestei decizii, este contestarea (recuzarea, ... etc.

2010年 12月 6日 08:18

Freya
投稿数: 1910
Multumesc!

Ramanem la "contestare" atunci, in loc de "prezentare". O alta intrebare este referitoare la "efectul de intarziere", nu este cumva efect de suspendare, efect suspensiv, de oprire a executarii deciziei, sau la ce se refera intarzierea aceasta? Aici recunosc ca am apelat si la un dictionar german-roman si pentru "aufschiebende" a dat suspensiv. Acum va intreb pe voi, nicumarc si Madalici.

CC: nicumarc Madalici

2010年 12月 6日 15:06

nicumarc
投稿数: 86
- Avocatii mai folosesc: Intampinare, actiune, cerere de recuzare;
- suspendare (cu scopul tegiversarii procesului, alta chichita avocateasca, dar se vede ca in dreptul elvetian toate sunt ordonate altfel decat pe la noi, actiunile acocatilor sunt strict reglementate ... ca efecte)

Incet, incet, ne apropiem de esenta..

2010年 12月 6日 15:46

Freya
投稿数: 1910
Ar merge: "Ştire: O cale de atac ca şi măsură de lege împotriva acestei decizii, este contestarea la Comitetul Baroului din Tirol. Contestaţia, care poate fi orientată doar împotriva alegerii avocaţilor, nu are efect suspensiv şi poate fi depusă la Baroul din Tirol în termen de 14 zile de la apariţia deciziei." ?

Sună destul de fluid. Acum totul e să respecte sensul. Mai aştept păreri. Mulţumesc pentru contribuţie.

2010年 12月 7日 07:25

nicumarc
投稿数: 86
Este corect.
nicumarc