Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-רומנית - Pentru mesaj

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתרומנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Pentru mesaj
טקסט
נשלח על ידי stanciu mariana
שפת המקור: גרמנית

Zur Nachricht: Gegen diesen Bescheid ist das Rechtsmittel derVorstellung an dern Ausschuss der Tiroler Rechtsanwaltskammer zulassig.Die Vorstellung, die sich nur gegen die Bestrllung des Rechtsanwaltes richten kann,hat keine aufschiebende Wirkung und ist binnen 14 Tagen nach Zustellung dieses Bescheides bei der Tiroler Rechtsan waltskammer einzubringen.

שם
Măsură împotriva deciziei
תרגום
רומנית

תורגם על ידי Madalici
שפת המטרה: רומנית

Ştire: O cale de atac ca măsură de lege împotriva acestei decizii este contestarea la Comitetul Baroului din Tirol. Contestaţia, care poate fi orientată doar împotriva alegerii avocaţilor, nu are efect suspensiv şi poate fi depusă la Baroul din Tirol în termen de 14 zile de la apariţia deciziei.
אושר לאחרונה ע"י Freya - 7 דצמבר 2010 18:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 נובמבר 2010 17:17

Freya
מספר הודעות: 1910
Bună.

Am lăsat doar Barou, se înţelege că sunt avocaţi acolo. Încă o problemă ar fi "prezentarea". Dacă laşi prezentarea în prima frază, se poate înţelege prezentare ca înfăţişare la Barou, aşa zic că ar fi mai bine "o cale de atac [...] o prezentare" sau "o recomandare". Eu nu ştiu germană, doar pot da sinonime, care s-ar potrivi în cazul acesta.

Când voi avea voturi din partea membrilor care cunosc română şi germană, voi putea să validez traducerea. Deocamdată doar eu pot modifica textul, dar dacă vrei să schimbi ceva, poţi să laşi aici comentariu. Şi încă ceva, nu trebuie să votezi la traducerile tale.

Bine-ai venit! Mulţumim pentru traducere.

28 נובמבר 2010 17:23

Freya
מספר הודעות: 1910
sau "o prezentare către Comitetul..."/adresată Comitetului."

29 נובמבר 2010 11:45

Madalici
מספר הודעות: 1
am inteles..... nu stiam termenul din domeniu in romana.... gen infatisare la Comitet in care "preziti" situatia.
Oricum merci.
O zi frumoasa

6 דצמבר 2010 07:49

nicumarc
מספר הודעות: 86
Ma refeream la o exprimare mai fluida in limba romana.
... O cale ca si masura legala, impotriva acestei decizii, este contestarea (recuzarea, ... etc.

6 דצמבר 2010 08:18

Freya
מספר הודעות: 1910
Multumesc!

Ramanem la "contestare" atunci, in loc de "prezentare". O alta intrebare este referitoare la "efectul de intarziere", nu este cumva efect de suspendare, efect suspensiv, de oprire a executarii deciziei, sau la ce se refera intarzierea aceasta? Aici recunosc ca am apelat si la un dictionar german-roman si pentru "aufschiebende" a dat suspensiv. Acum va intreb pe voi, nicumarc si Madalici.

CC: nicumarc Madalici

6 דצמבר 2010 15:06

nicumarc
מספר הודעות: 86
- Avocatii mai folosesc: Intampinare, actiune, cerere de recuzare;
- suspendare (cu scopul tegiversarii procesului, alta chichita avocateasca, dar se vede ca in dreptul elvetian toate sunt ordonate altfel decat pe la noi, actiunile acocatilor sunt strict reglementate ... ca efecte)

Incet, incet, ne apropiem de esenta..

6 דצמבר 2010 15:46

Freya
מספר הודעות: 1910
Ar merge: "Ştire: O cale de atac ca şi măsură de lege împotriva acestei decizii, este contestarea la Comitetul Baroului din Tirol. Contestaţia, care poate fi orientată doar împotriva alegerii avocaţilor, nu are efect suspensiv şi poate fi depusă la Baroul din Tirol în termen de 14 zile de la apariţia deciziei." ?

Sună destul de fluid. Acum totul e să respecte sensul. Mai aştept păreri. Mulţumesc pentru contribuţie.

7 דצמבר 2010 07:25

nicumarc
מספר הודעות: 86
Este corect.
nicumarc