Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-루마니아어 - Pentru mesaj

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어루마니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Pentru mesaj
본문
stanciu mariana에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Zur Nachricht: Gegen diesen Bescheid ist das Rechtsmittel derVorstellung an dern Ausschuss der Tiroler Rechtsanwaltskammer zulassig.Die Vorstellung, die sich nur gegen die Bestrllung des Rechtsanwaltes richten kann,hat keine aufschiebende Wirkung und ist binnen 14 Tagen nach Zustellung dieses Bescheides bei der Tiroler Rechtsan waltskammer einzubringen.

제목
Măsură împotriva deciziei
번역
루마니아어

Madalici에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Ştire: O cale de atac ca măsură de lege împotriva acestei decizii este contestarea la Comitetul Baroului din Tirol. Contestaţia, care poate fi orientată doar împotriva alegerii avocaţilor, nu are efect suspensiv şi poate fi depusă la Baroul din Tirol în termen de 14 zile de la apariţia deciziei.
Freya에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 7일 18:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 11월 28일 17:17

Freya
게시물 갯수: 1910
Bună.

Am lăsat doar Barou, se înţelege că sunt avocaţi acolo. Încă o problemă ar fi "prezentarea". Dacă laşi prezentarea în prima frază, se poate înţelege prezentare ca înfăţişare la Barou, aşa zic că ar fi mai bine "o cale de atac [...] o prezentare" sau "o recomandare". Eu nu ştiu germană, doar pot da sinonime, care s-ar potrivi în cazul acesta.

Când voi avea voturi din partea membrilor care cunosc română şi germană, voi putea să validez traducerea. Deocamdată doar eu pot modifica textul, dar dacă vrei să schimbi ceva, poţi să laşi aici comentariu. Şi încă ceva, nu trebuie să votezi la traducerile tale.

Bine-ai venit! Mulţumim pentru traducere.

2010년 11월 28일 17:23

Freya
게시물 갯수: 1910
sau "o prezentare către Comitetul..."/adresată Comitetului."

2010년 11월 29일 11:45

Madalici
게시물 갯수: 1
am inteles..... nu stiam termenul din domeniu in romana.... gen infatisare la Comitet in care "preziti" situatia.
Oricum merci.
O zi frumoasa

2010년 12월 6일 07:49

nicumarc
게시물 갯수: 86
Ma refeream la o exprimare mai fluida in limba romana.
... O cale ca si masura legala, impotriva acestei decizii, este contestarea (recuzarea, ... etc.

2010년 12월 6일 08:18

Freya
게시물 갯수: 1910
Multumesc!

Ramanem la "contestare" atunci, in loc de "prezentare". O alta intrebare este referitoare la "efectul de intarziere", nu este cumva efect de suspendare, efect suspensiv, de oprire a executarii deciziei, sau la ce se refera intarzierea aceasta? Aici recunosc ca am apelat si la un dictionar german-roman si pentru "aufschiebende" a dat suspensiv. Acum va intreb pe voi, nicumarc si Madalici.

CC: nicumarc Madalici

2010년 12월 6일 15:06

nicumarc
게시물 갯수: 86
- Avocatii mai folosesc: Intampinare, actiune, cerere de recuzare;
- suspendare (cu scopul tegiversarii procesului, alta chichita avocateasca, dar se vede ca in dreptul elvetian toate sunt ordonate altfel decat pe la noi, actiunile acocatilor sunt strict reglementate ... ca efecte)

Incet, incet, ne apropiem de esenta..

2010년 12월 6일 15:46

Freya
게시물 갯수: 1910
Ar merge: "Ştire: O cale de atac ca şi măsură de lege împotriva acestei decizii, este contestarea la Comitetul Baroului din Tirol. Contestaţia, care poate fi orientată doar împotriva alegerii avocaţilor, nu are efect suspensiv şi poate fi depusă la Baroul din Tirol în termen de 14 zile de la apariţia deciziei." ?

Sună destul de fluid. Acum totul e să respecte sensul. Mai aştept păreri. Mulţumesc pentru contribuţie.

2010년 12월 7일 07:25

nicumarc
게시물 갯수: 86
Este corect.
nicumarc