Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - Amar-te-ei para sempre meu anjinho Amo-te muito...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ラテン語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Amar-te-ei para sempre meu anjinho Amo-te muito...
テキスト
mUmuH様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Amar-te-ei para sempre meu anjinho

タイトル
Semper te amabo, mi parvule angele.
翻訳
ラテン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Semper te amabo, mi parvule angele.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 8月 19日 23:24





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 18日 18:56

Aneta B.
投稿数: 4487
"parvus angelus meus" is in the nominative, dear Lilly
It probably should have been in the vocative...

2010年 8月 19日 16:38

Aneta B.
投稿数: 4487
So, could you correct it or I am supposed to do it myself, Lilly?

2010年 8月 19日 17:08

lilian canale
投稿数: 14972
Ooops! I'm sorry, Aneta. I don't know why I hadn't seen your former message

Yes, you are right, it should be in the vocative.

Now I'm in doubt...
Could we use "mi parvus angelus" ?

2010年 8月 19日 17:11

Aneta B.
投稿数: 4487
Not exacly. "Parvus angelus" has to be in the vocative too. Ok, I propose: "Mi parvule angele" Do you agree?

2010年 8月 19日 17:25

Aneta B.
投稿数: 4487
Te amabo semper --> Semper te amabo

This order is more correct in Latin, dear.

2010年 8月 19日 22:02

Aneta B.
投稿数: 4487
Lilly, why did you accept the translation??

2010年 8月 19日 22:10

lilian canale
投稿数: 14972
I'm sorry again, I didn't want to accept it, but to REJECT it!! (too many edits in such a short line)

I guess I need a longer brake. My time off wasn't enough.
Thanks for your vigilance, dear.