Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-라틴어 - Amar-te-ei para sempre meu anjinho Amo-te muito...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어라틴어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
Amar-te-ei para sempre meu anjinho Amo-te muito...
본문
mUmuH에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Amar-te-ei para sempre meu anjinho

제목
Semper te amabo, mi parvule angele.
번역
라틴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Semper te amabo, mi parvule angele.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 19일 23:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 18일 18:56

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"parvus angelus meus" is in the nominative, dear Lilly
It probably should have been in the vocative...

2010년 8월 19일 16:38

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
So, could you correct it or I am supposed to do it myself, Lilly?

2010년 8월 19일 17:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ooops! I'm sorry, Aneta. I don't know why I hadn't seen your former message

Yes, you are right, it should be in the vocative.

Now I'm in doubt...
Could we use "mi parvus angelus" ?

2010년 8월 19일 17:11

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Not exacly. "Parvus angelus" has to be in the vocative too. Ok, I propose: "Mi parvule angele" Do you agree?

2010년 8월 19일 17:25

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Te amabo semper --> Semper te amabo

This order is more correct in Latin, dear.

2010년 8월 19일 22:02

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Lilly, why did you accept the translation??

2010년 8월 19일 22:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'm sorry again, I didn't want to accept it, but to REJECT it!! (too many edits in such a short line)

I guess I need a longer brake. My time off wasn't enough.
Thanks for your vigilance, dear.