Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Portugisiska-Latin - Amar-te-ei para sempre meu anjinho Amo-te muito...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PortugisiskaLatin

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Titel
Amar-te-ei para sempre meu anjinho Amo-te muito...
Text
Tillagd av mUmuH
Källspråk: Portugisiska

Amar-te-ei para sempre meu anjinho

Titel
Semper te amabo, mi parvule angele.
Översättning
Latin

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Latin

Semper te amabo, mi parvule angele.
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 19 Augusti 2010 23:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Augusti 2010 18:56

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
"parvus angelus meus" is in the nominative, dear Lilly
It probably should have been in the vocative...

19 Augusti 2010 16:38

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
So, could you correct it or I am supposed to do it myself, Lilly?

19 Augusti 2010 17:08

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Ooops! I'm sorry, Aneta. I don't know why I hadn't seen your former message

Yes, you are right, it should be in the vocative.

Now I'm in doubt...
Could we use "mi parvus angelus" ?

19 Augusti 2010 17:11

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Not exacly. "Parvus angelus" has to be in the vocative too. Ok, I propose: "Mi parvule angele" Do you agree?

19 Augusti 2010 17:25

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Te amabo semper --> Semper te amabo

This order is more correct in Latin, dear.

19 Augusti 2010 22:02

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Lilly, why did you accept the translation??

19 Augusti 2010 22:10

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I'm sorry again, I didn't want to accept it, but to REJECT it!! (too many edits in such a short line)

I guess I need a longer brake. My time off wasn't enough.
Thanks for your vigilance, dear.