Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ドイツ語 - Xuanzang and the Journey to the West ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 中国語簡体字英語 フランス語ブラジルのポルトガル語ドイツ語スペイン語イタリア語スウェーデン語ロシア語タイ語

カテゴリ 文献 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Xuanzang and the Journey to the West ...
テキスト
pluiepoco様が投稿しました
原稿の言語: 英語 pluiepoco様が翻訳しました

Xuanzang and the Journey to the West
With magic imagination, interesting episodes and distinctive roles, the Journey to the West, published in the 16th century in China, is very popular among readers of different nationalities as a renowned classic with worldwide impact. The novel describes the pilgrimage of a Tang dynasty monk to the West (India) for the Buddhist sutras under protection of his three disciples, Sun Wukong (Monkey King) and others. The tale includes 81 adventures in the journey.
The leading role of the story is Sun Wukong, or the Monkey King. Intelligent and brave, the Monkey King is capable of different transformations with an immense amount of strength, and access to heaven and hell. He can defeat demons and monsters. Therefore the English translation of the novel is entitled: "Monkey".

タイトル
Xuanzang
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Xuanzang und die Reise nach Westen.
Mit malerischen Eindrücken, interessanten Episoden und ausgeprägten Rollen ist "Die Reise nach Westen", welche im 16. Jahrhundert in China veröffentlicht wurde, unter Lesern verschiedener Nationen als ein renommiertes klassisches Werk mit weltweiter Einwirkung sehr beliebt. Die Novelle beschreibt die Pilgerfahrt von einem Mönch aus der Tang-Dynastie nach Westen (Indien) zu den buddhistischen Sutras under Schutz durch die drei Disziplinen, Sun Wukong (Affenkönig) und andere. Die Fabel beinhaltet 81 Abenteuer dieser Reise. Die Hauptrolle der Geschichte ist Sun Wukong, oder der Affenkönig. Intelligent und mutig ist der Affenkönig in der Lage, verschiedene Veränderungen mit großartiger Strenge durchzumachen sowie Zugang zum Himmel und zur Hölle zu haben. Er kann Dämonen und Monster abwehren. Deshalb ist die englische Übersetzung dieser Novelle als "Fallhammer" betitelt.
最終承認・編集者 nevena-77 - 2010年 7月 25日 23:34





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 24日 07:09

pluiepoco
投稿数: 1263
Thank you very much, rodigues!

2010年 7月 24日 15:50

Rodrigues
投稿数: 1621
you're welcome, pluiepoco

2010年 7月 25日 17:01

merdogan
投稿数: 3769
Lieber Rodrigues,

Es ist eine Hausaufgabe.

Monkey...>der Affen

2010年 7月 25日 19:44

Rodrigues
投稿数: 1621
der Affe, die Affen.

Dass es eine Hausaufgabe war, interessiert mich jetzt weniger, denn Englisch war schon akzeptiert zuvor...