Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



35翻訳 - トルコ語-フランス語 - ne hasta bekler sabahı ...ne taze ölüyü mezar...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語イタリア語ルーマニア語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ne hasta bekler sabahı ...ne taze ölüyü mezar...
テキスト
TURKOTTOMAN様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ne hasta bekler sabahı ...ne taze ölüyü mezar ...
nede şeytan bir günahı ...seni beklediğim kadar..
翻訳についてのコメント
N.Fazıl Kısakürek

http://en.wikipedia.org/wiki/Necip_Faz%C4%B1l_K%C4%B1sak%C3%BCrek

タイトル
Patience
翻訳
フランス語

janane様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Ni le matin par le malade,
Ni la personne tout juste décédée par le tombeau,
Ni un péché par le diable,
N'ont été attendus aussi longtemps que je t'ai attendue.
翻訳についてのコメント
ou "que je t'ai attendu"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 7月 23日 09:48





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 21日 00:03

Francky5591
投稿数: 12396
1ère ligne : je t'attend => "je t'attends"

2ème et 3ème ligne erronées grammaticalement

3ème ligne : "une tombeau" "un tombeau"

Désolé janane, ta traduction n'est pas acceptable en l'état, je ne peux pas entièrement corriger ton travail car je ne connais pas le turc ou si peu que ce n'est même pas la peine d'en parler.

Hazal? J'imagine d'ailleurs que ce poète a déjà été traduit vers le français, à part le lien wiki je n'ai pas d'autre doc malheureusement.

Peux-tu nous aider ici?





CC: 44hazal44

2010年 7月 23日 08:16

44hazal44
投稿数: 1148
J'avoue que c'est plutôt difficile à traduire mais comme que c'est une traduction "meaning only" je vais essayer de donner plus ou moins le même sens qu'en turc:


Ni le matin par le malade,
Ni la personne tout juste décédée par le tombeau,
Ni un péché par le diable,
N'ont pas été attendus aussi longtemps que tu as été attendu(e) par moi.

-> ou "N'ont pas été attendus aussi longtemps que moi-même je t'ai attendu(e)."


Je sais que c'est pas très joli pour un poème, as-tu des modifications à faire Francky ?

2010年 7月 23日 09:47

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Hazal! merci de te pencher sur le problème, en fait j'avais soumis ce texte au traducteur automatique de chez Google pour avoir une idée sur son contenu, et j'avais obtenu :

"patienter ... ce mal comment le matin de tombes fraîches de la mort ...
Que diable comme un péché ... Je suis en attente ..."

Et en effet, à lire la traduction que tu suggères, j'en devine toute la difficulté.

La seule modification que j'apporterais à ta suggestion consiste à se passer du "pas" de la dernière ligne :

"Ni le matin par le malade,
Ni la personne tout juste décédée par le tombeau,
Ni un péché par le diable,
N'ont été attendus aussi longtemps que je t'ai attendu(e)."

Bon, effectivement ça n'est toujours pas très joli, mais cela a le mérite d'être correct grammaticalement, et comme tu le dis si bien, la demande a été soumise en mode "seulement la signification", aussi vais-je adopter ta suggestion et la valider.