Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



35翻译 - 土耳其语-法语 - ne hasta bekler sabahı ...ne taze ölüyü mezar...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语意大利语罗马尼亚语

讨论区 诗歌

本翻译"仅需意译"。
标题
ne hasta bekler sabahı ...ne taze ölüyü mezar...
正文
提交 TURKOTTOMAN
源语言: 土耳其语

ne hasta bekler sabahı ...ne taze ölüyü mezar ...
nede şeytan bir günahı ...seni beklediğim kadar..
给这篇翻译加备注
N.Fazıl Kısakürek

http://en.wikipedia.org/wiki/Necip_Faz%C4%B1l_K%C4%B1sak%C3%BCrek

标题
Patience
翻译
法语

翻译 janane
目的语言: 法语

Ni le matin par le malade,
Ni la personne tout juste décédée par le tombeau,
Ni un péché par le diable,
N'ont été attendus aussi longtemps que je t'ai attendue.
给这篇翻译加备注
ou "que je t'ai attendu"
Francky5591认可或编辑 - 2010年 七月 23日 09:48





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 21日 00:03

Francky5591
文章总计: 12396
1ère ligne : je t'attend => "je t'attends"

2ème et 3ème ligne erronées grammaticalement

3ème ligne : "une tombeau" "un tombeau"

Désolé janane, ta traduction n'est pas acceptable en l'état, je ne peux pas entièrement corriger ton travail car je ne connais pas le turc ou si peu que ce n'est même pas la peine d'en parler.

Hazal? J'imagine d'ailleurs que ce poète a déjà été traduit vers le français, à part le lien wiki je n'ai pas d'autre doc malheureusement.

Peux-tu nous aider ici?





CC: 44hazal44

2010年 七月 23日 08:16

44hazal44
文章总计: 1148
J'avoue que c'est plutôt difficile à traduire mais comme que c'est une traduction "meaning only" je vais essayer de donner plus ou moins le même sens qu'en turc:


Ni le matin par le malade,
Ni la personne tout juste décédée par le tombeau,
Ni un péché par le diable,
N'ont pas été attendus aussi longtemps que tu as été attendu(e) par moi.

-> ou "N'ont pas été attendus aussi longtemps que moi-même je t'ai attendu(e)."


Je sais que c'est pas très joli pour un poème, as-tu des modifications à faire Francky ?

2010年 七月 23日 09:47

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Hazal! merci de te pencher sur le problème, en fait j'avais soumis ce texte au traducteur automatique de chez Google pour avoir une idée sur son contenu, et j'avais obtenu :

"patienter ... ce mal comment le matin de tombes fraîches de la mort ...
Que diable comme un péché ... Je suis en attente ..."

Et en effet, à lire la traduction que tu suggères, j'en devine toute la difficulté.

La seule modification que j'apporterais à ta suggestion consiste à se passer du "pas" de la dernière ligne :

"Ni le matin par le malade,
Ni la personne tout juste décédée par le tombeau,
Ni un péché par le diable,
N'ont été attendus aussi longtemps que je t'ai attendu(e)."

Bon, effectivement ça n'est toujours pas très joli, mais cela a le mérite d'être correct grammaticalement, et comme tu le dis si bien, la demande a été soumise en mode "seulement la signification", aussi vais-je adopter ta suggestion et la valider.