Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - The Tempest

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

タイトル
The Tempest
テキスト
Lizzzz様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Our revels now are ended. These our actors,
As I foretold you, were all spirits and
Are melted into air, into thin air:
And, like the baseless fabric of this vision,
The cloud-capp’d towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Yea, all which it inherit, shall dissolve
And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind. We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep.
翻訳についてのコメント
William Shakespeare

タイトル
la tempête
翻訳
フランス語

bounty0971様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Nos divertissements sont finis. Ces acteurs,
J'eus soin de vous le dire, étaient tous des esprits : Ils se sont dissipés dans l'air, dans l'air subtil:
Tout de même que ce fantasme sans assises,
Les tours ennuagées, les palais somptueux,
Les temples solennels et ce grand globe même
Avec tous ceux qui l'habitent, se dissoudront,
S'évanouiront tel ce spectacle incorporel
Sans laisser derrière eux ne fût-ce qu'un brouillard.
Nous sommes de la même étoffe que les songes
Et notre vie infime est cernée de sommeil
翻訳についてのコメント
This is one of the official versions in French.
Unfortunately, I couldn't find who translated.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 4月 22日 18:13





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 22日 13:30

Francky5591
投稿数: 12396
Pierre Leyris en 1991, Yves Bonnefoy en 1997, André Markowitcz en 2004, Jean-Michel deprats en 2007 ont tous les quatre traduit "La tempête" de Shakespeare

Quelle version parmi celles citées ci-dessus, ou quelle autre avez-vous utilisée, bounty0971?

Je n'ai rien contre le fait d'utiliser une traduction officielle, par contre il faudrait que vous citiez celui qui a travaillé à cette traduction dans le champ des remarques.

Merci, bon après-midi!

2010年 4月 22日 13:57

bounty0971
投稿数: 3
je n'ai pas trouvé de version particulière, ca vient de l'édition bilingue de "the tempest".

Vous parlé latin un peu?

2010年 4月 22日 18:06

Francky5591
投稿数: 12396
Bonsoir! J'ai également vu cette version en effectuant une recherche Google, c'est vrai qu'ils ne mentionnent pas qui a traduit, aussi j'espérais que vous auriez une référence à me communiquer. Ce n'est pas grave, merci quand même.

Je l'ai étudié à l'école, et je sais que les personnes réellement férues de latin arrivent à s'exprimer dans cette langue, ce qui est une bonne chose. Mais personnellement, si j'ai traduit du latin voici quelque temps, je n'ai plus trop le temps aujourd'hui. Et sans dictionnaire (celui que j'utilisais le plus souvent est le Prima Elementa : http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm ) j'aurais bien du mal à traduire un texte latin à l'heure actuelle, mes souvenirs scolaires remontant aux années soixante.

2010年 4月 22日 19:22

bounty0971
投稿数: 3
OK merci quand même ^^