Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kifaransa - The Tempest

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransa

Kichwa
The Tempest
Nakala
Tafsiri iliombwa na Lizzzz
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Our revels now are ended. These our actors,
As I foretold you, were all spirits and
Are melted into air, into thin air:
And, like the baseless fabric of this vision,
The cloud-capp’d towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Yea, all which it inherit, shall dissolve
And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind. We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep.
Maelezo kwa mfasiri
William Shakespeare

Kichwa
la tempête
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na bounty0971
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Nos divertissements sont finis. Ces acteurs,
J'eus soin de vous le dire, étaient tous des esprits : Ils se sont dissipés dans l'air, dans l'air subtil:
Tout de même que ce fantasme sans assises,
Les tours ennuagées, les palais somptueux,
Les temples solennels et ce grand globe même
Avec tous ceux qui l'habitent, se dissoudront,
S'évanouiront tel ce spectacle incorporel
Sans laisser derrière eux ne fût-ce qu'un brouillard.
Nous sommes de la même étoffe que les songes
Et notre vie infime est cernée de sommeil
Maelezo kwa mfasiri
This is one of the official versions in French.
Unfortunately, I couldn't find who translated.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 22 Aprili 2010 18:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Aprili 2010 13:30

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Pierre Leyris en 1991, Yves Bonnefoy en 1997, André Markowitcz en 2004, Jean-Michel deprats en 2007 ont tous les quatre traduit "La tempête" de Shakespeare

Quelle version parmi celles citées ci-dessus, ou quelle autre avez-vous utilisée, bounty0971?

Je n'ai rien contre le fait d'utiliser une traduction officielle, par contre il faudrait que vous citiez celui qui a travaillé à cette traduction dans le champ des remarques.

Merci, bon après-midi!

22 Aprili 2010 13:57

bounty0971
Idadi ya ujumbe: 3
je n'ai pas trouvé de version particulière, ca vient de l'édition bilingue de "the tempest".

Vous parlé latin un peu?

22 Aprili 2010 18:06

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bonsoir! J'ai également vu cette version en effectuant une recherche Google, c'est vrai qu'ils ne mentionnent pas qui a traduit, aussi j'espérais que vous auriez une référence à me communiquer. Ce n'est pas grave, merci quand même.

Je l'ai étudié à l'école, et je sais que les personnes réellement férues de latin arrivent à s'exprimer dans cette langue, ce qui est une bonne chose. Mais personnellement, si j'ai traduit du latin voici quelque temps, je n'ai plus trop le temps aujourd'hui. Et sans dictionnaire (celui que j'utilisais le plus souvent est le Prima Elementa : http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm ) j'aurais bien du mal à traduire un texte latin à l'heure actuelle, mes souvenirs scolaires remontant aux années soixante.

22 Aprili 2010 19:22

bounty0971
Idadi ya ujumbe: 3
OK merci quand même ^^