Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Horon Trabzon,Samsun,Artvin,Ordu ve Rize'de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語英語

タイトル
Horon Trabzon,Samsun,Artvin,Ordu ve Rize'de...
テキスト
mannefer様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Horon Trabzon,Samsun,Artvin,Ordu ve Rize'de oynanır.

タイトル
Horon
翻訳
英語

Lizzzz様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Horon is performed in Trabzon, Samsun, Artvin, Ordu and Rize.
最終承認・編集者 Tantine - 2010年 3月 11日 12:24





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 2日 01:34

Tantine
投稿数: 2747
Hi Lizzzz

Pleased to meet you

The English looks fine. I've set a poll as I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

2010年 3月 10日 19:25

Tantine
投稿数: 2747
Sorry Lizzz

I just realised that I had forgotten to click on the poll button I've done it now

2010年 3月 10日 21:14

Lein
投稿数: 3389
Is this a dance or a game? The German translation (suggested by Merdogan) says 'played' for 'danced'...

2010年 3月 10日 22:10

Sunnybebek
投稿数: 758
It's a folk dance, so I think Lizzzz's translation is correct!

2010年 3月 10日 23:03

eleonora13
投稿数: 19
Gespielt means played.

2010年 3月 11日 00:40

Tantine
投稿数: 2747
Hi eleonora13

I think maybe the German version might be inaccurate, since Sunnybebek says that it is a dance, rather than a piece of music?

I think I will validate this as it is and leave a message for the German Expert so as an edit might be made on the German version.

Bises
Tantine

Hi nevena-77

It would seem that there may be a slight mistake in the German version as the "Horon" is a dance, and not a piece of music, maybe the German version needs a slight edit

CC: nevena-77

2010年 3月 11日 08:18

jairhaas
投稿数: 261
"gespielt" = performed

2010年 3月 11日 08:20

jairhaas
投稿数: 261
"Performed" is good, it covers many possibilities, "danced" as well as "played" are to particular.

2010年 3月 11日 11:49

Tantine
投稿数: 2747
Nice idea, jairhaas

That would seem to be a very good compromise

I will edit with your suggestion then validate

Bises
Tantine