Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - Application for...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語

カテゴリ 日常生活 - 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Application for...
テキスト
xbabsi様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Hello dear,

I'd like to apply for judge vacancy if you are hiring a foreigner. I'm Rosa Rose. I was born in London, but I'm currently living in Warsaw. Well, not everytime, because I'm touring with my band most of the time.

I worked as a judge for Toronto and Sarajevo. But it didn't take so long. I was a wedding minister at Toronto, so they didn't let me judge.. and when I became a judge in Sarajevo, another Chief Justice was elected and they changed the staff of the court house. So, if you give me a chance, I can do my best.

I have 3* at Basic Law and 3* at Basic Detective. But I want to be a judge, because my musical life is too stressed to travel around and catch the criminals.

Love and kisses,
Rosa Rose

タイトル
Domanda per...
翻訳
イタリア語

moracredi様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ciao caro,
Vorrei fare domanda per un posto di giudice, se assumete uno straniero. Sono Rosa Rose. Sono nata a Londra, ma vivo al momento a Varsavia. Beh, non sempre, perché sono in tour con la mia band per la maggior parte del tempo.
Ho lavorato come giudice a Toronto e Sarajevo. Ma non è durata a lungo. Celebravo matrimoni a Toronto, quindi non mi lasciavano giudicare... e quando sono diventata giudice a Sarajevo, è stato eletto un altro presidente della Corte Suprema e hanno cambiato il personale del palazzo di giustizia. Così, se mi date una possibilità, posso fare del mio meglio.
Ho 3* in Diritto di Base e 3* in Investigatore di Base. Ma voglio essere giudice, perché la mia vita di musicista è troppo stressante per andare dappertutto e acciuffare i criminali.
Baci e abbracci,
Rosa Rose
最終承認・編集者 Efylove - 2010年 1月 30日 19:29





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 29日 14:08

Freya
投稿数: 1910
Warsaw is the capital city of Poland in English, is there any equivalent in Italian ? I guess it's not the same written in both languages.

2010年 1月 29日 14:16

lilian canale
投稿数: 14972
"Varsavia"?

Also there are two misspellings in the original that I will correct (has elected ---> was elected/ change ---> chance)

2010年 1月 29日 15:49

mistersarcastic
投稿数: 35
Warsaw is "Varsavia" in italian.
"Well, not everytime" should be "Beh, non tutto il tempo".
"I'm touring with my band" ---> "sono in tour con la mia band"
"it didn't take so long" ----> "non è durato molto"
"was elected" ---> è stato eletto"
regarding "basic law" and "basic detective" I don't know if that is the corret translation, that should be translated by a law student (or a law graduate).
"Love and kisses" ----> "Baci e Abbracci" (as we say in Italy) or "Amore e Baci (litteral translation).

2010年 1月 29日 18:28

sgrowl
投稿数: 29
I agree completely with mistersarcastic

2010年 1月 29日 20:35

Sara 7
投稿数: 2
Ma no sempre, perché sono girando colla mia orchestra - Dovrebbe essere: Ma non sempre, perche sto girando con la mia orchestra.
- ha stato eletto - dovrebbe essere: e stato eletto

2010年 1月 29日 20:37

IkIch
投稿数: 12
secondo me è fatto con un traduttore automatico...

2010年 1月 29日 21:31

bamberbi
投稿数: 159
NEL COMPLESSO E tradoto bene ma ha sbagliato i temvi dei verbi HO LAVORATO COME GIUDICE ETC...