Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İtalyanca - Application for...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİtalyanca

Kategori Gunluk hayat - Eğitim

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Application for...
Metin
Öneri xbabsi
Kaynak dil: İngilizce

Hello dear,

I'd like to apply for judge vacancy if you are hiring a foreigner. I'm Rosa Rose. I was born in London, but I'm currently living in Warsaw. Well, not everytime, because I'm touring with my band most of the time.

I worked as a judge for Toronto and Sarajevo. But it didn't take so long. I was a wedding minister at Toronto, so they didn't let me judge.. and when I became a judge in Sarajevo, another Chief Justice was elected and they changed the staff of the court house. So, if you give me a chance, I can do my best.

I have 3* at Basic Law and 3* at Basic Detective. But I want to be a judge, because my musical life is too stressed to travel around and catch the criminals.

Love and kisses,
Rosa Rose

Başlık
Domanda per...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri moracredi
Hedef dil: İtalyanca

Ciao caro,
Vorrei fare domanda per un posto di giudice, se assumete uno straniero. Sono Rosa Rose. Sono nata a Londra, ma vivo al momento a Varsavia. Beh, non sempre, perché sono in tour con la mia band per la maggior parte del tempo.
Ho lavorato come giudice a Toronto e Sarajevo. Ma non è durata a lungo. Celebravo matrimoni a Toronto, quindi non mi lasciavano giudicare... e quando sono diventata giudice a Sarajevo, è stato eletto un altro presidente della Corte Suprema e hanno cambiato il personale del palazzo di giustizia. Così, se mi date una possibilità, posso fare del mio meglio.
Ho 3* in Diritto di Base e 3* in Investigatore di Base. Ma voglio essere giudice, perché la mia vita di musicista è troppo stressante per andare dappertutto e acciuffare i criminali.
Baci e abbracci,
Rosa Rose
En son Efylove tarafından onaylandı - 30 Ocak 2010 19:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ocak 2010 14:08

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Warsaw is the capital city of Poland in English, is there any equivalent in Italian ? I guess it's not the same written in both languages.

29 Ocak 2010 14:16

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"Varsavia"?

Also there are two misspellings in the original that I will correct (has elected ---> was elected/ change ---> chance)

29 Ocak 2010 15:49

mistersarcastic
Mesaj Sayısı: 35
Warsaw is "Varsavia" in italian.
"Well, not everytime" should be "Beh, non tutto il tempo".
"I'm touring with my band" ---> "sono in tour con la mia band"
"it didn't take so long" ----> "non è durato molto"
"was elected" ---> è stato eletto"
regarding "basic law" and "basic detective" I don't know if that is the corret translation, that should be translated by a law student (or a law graduate).
"Love and kisses" ----> "Baci e Abbracci" (as we say in Italy) or "Amore e Baci (litteral translation).

29 Ocak 2010 18:28

sgrowl
Mesaj Sayısı: 29
I agree completely with mistersarcastic

29 Ocak 2010 20:35

Sara 7
Mesaj Sayısı: 2
Ma no sempre, perché sono girando colla mia orchestra - Dovrebbe essere: Ma non sempre, perche sto girando con la mia orchestra.
- ha stato eletto - dovrebbe essere: e stato eletto

29 Ocak 2010 20:37

IkIch
Mesaj Sayısı: 12
secondo me è fatto con un traduttore automatico...

29 Ocak 2010 21:31

bamberbi
Mesaj Sayısı: 159
NEL COMPLESSO E tradoto bene ma ha sbagliato i temvi dei verbi HO LAVORATO COME GIUDICE ETC...