Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Итальянский - Application for...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИтальянский

Категория Повседневность - Образование

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Application for...
Tекст
Добавлено xbabsi
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Hello dear,

I'd like to apply for judge vacancy if you are hiring a foreigner. I'm Rosa Rose. I was born in London, but I'm currently living in Warsaw. Well, not everytime, because I'm touring with my band most of the time.

I worked as a judge for Toronto and Sarajevo. But it didn't take so long. I was a wedding minister at Toronto, so they didn't let me judge.. and when I became a judge in Sarajevo, another Chief Justice was elected and they changed the staff of the court house. So, if you give me a chance, I can do my best.

I have 3* at Basic Law and 3* at Basic Detective. But I want to be a judge, because my musical life is too stressed to travel around and catch the criminals.

Love and kisses,
Rosa Rose

Статус
Domanda per...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан moracredi
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Ciao caro,
Vorrei fare domanda per un posto di giudice, se assumete uno straniero. Sono Rosa Rose. Sono nata a Londra, ma vivo al momento a Varsavia. Beh, non sempre, perché sono in tour con la mia band per la maggior parte del tempo.
Ho lavorato come giudice a Toronto e Sarajevo. Ma non è durata a lungo. Celebravo matrimoni a Toronto, quindi non mi lasciavano giudicare... e quando sono diventata giudice a Sarajevo, è stato eletto un altro presidente della Corte Suprema e hanno cambiato il personale del palazzo di giustizia. Così, se mi date una possibilità, posso fare del mio meglio.
Ho 3* in Diritto di Base e 3* in Investigatore di Base. Ma voglio essere giudice, perché la mia vita di musicista è troppo stressante per andare dappertutto e acciuffare i criminali.
Baci e abbracci,
Rosa Rose
Последнее изменение было внесено пользователем Efylove - 30 Январь 2010 19:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Январь 2010 14:08

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Warsaw is the capital city of Poland in English, is there any equivalent in Italian ? I guess it's not the same written in both languages.

29 Январь 2010 14:16

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Varsavia"?

Also there are two misspellings in the original that I will correct (has elected ---> was elected/ change ---> chance)

29 Январь 2010 15:49

mistersarcastic
Кол-во сообщений: 35
Warsaw is "Varsavia" in italian.
"Well, not everytime" should be "Beh, non tutto il tempo".
"I'm touring with my band" ---> "sono in tour con la mia band"
"it didn't take so long" ----> "non è durato molto"
"was elected" ---> è stato eletto"
regarding "basic law" and "basic detective" I don't know if that is the corret translation, that should be translated by a law student (or a law graduate).
"Love and kisses" ----> "Baci e Abbracci" (as we say in Italy) or "Amore e Baci (litteral translation).

29 Январь 2010 18:28

sgrowl
Кол-во сообщений: 29
I agree completely with mistersarcastic

29 Январь 2010 20:35

Sara 7
Кол-во сообщений: 2
Ma no sempre, perché sono girando colla mia orchestra - Dovrebbe essere: Ma non sempre, perche sto girando con la mia orchestra.
- ha stato eletto - dovrebbe essere: e stato eletto

29 Январь 2010 20:37

IkIch
Кол-во сообщений: 12
secondo me è fatto con un traduttore automatico...

29 Январь 2010 21:31

bamberbi
Кол-во сообщений: 159
NEL COMPLESSO E tradoto bene ma ha sbagliato i temvi dei verbi HO LAVORATO COME GIUDICE ETC...