Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Não se admire se um dia um beija flor invadir a...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語

タイトル
Não se admire se um dia um beija flor invadir a...
テキスト
fabriciafernandes様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Não se admire se um dia um beija flor invadir pela porta da sua casa, lhe der um beijo e partir. Fui eu que te mandei um beijo que é pra matar meu desejo. Faz tempo que não te vejo, ai que saudade d'ocê!

タイトル
Non stupitevi ...
翻訳
イタリア語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Non stupitevi se un giorno un colibrì invade attraverso la porta di casa tua, ti dà un bacio e parte. Sono io quello che ti ha spedito un bacio a soddisfare il mio desiderio. Non ti ho visto per lungo tempo ... oh, quanto mi manchi!
最終承認・編集者 ali84 - 2009年 9月 18日 13:02





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 18日 11:39

Maybe:-)
投稿数: 338
Good morning. I need some help for this translation. I found two little mistakes and wanted to correct them,but the system doesn't allow me to do so. I write them here: "ha ti" --> "ti ha" and "lungo tempo" should be written without an article". I hope that Lilian can modify these points and then I can accept the translation without problems.
Thanks for the attention. Kind Regards
M. :-)

2009年 9月 18日 12:30

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Maybe, the edits were done, but this poll was set by Ali84, therefore she is the expert who is in charge of the evaluation, even if she forgot to check the box of "I'm taking care..."
So, thanks for the corrections, but let Ali84 finish what she started, right?

CC: ali84

2009年 9月 18日 12:15

Maybe:-)
投稿数: 338
Sure Lilian... I did not notice it either...
Nice week end to you and to ali84

CC: ali84

2009年 9月 18日 13:02

ali84
投稿数: 427
Thanks guys
have a nice weekend you too!