Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - Não se admire se um dia um beija flor invadir a...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ

عنوان
Não se admire se um dia um beija flor invadir a...
نص
إقترحت من طرف fabriciafernandes
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Não se admire se um dia um beija flor invadir pela porta da sua casa, lhe der um beijo e partir. Fui eu que te mandei um beijo que é pra matar meu desejo. Faz tempo que não te vejo, ai que saudade d'ocê!

عنوان
Non stupitevi ...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إيطاليّ

Non stupitevi se un giorno un colibrì invade attraverso la porta di casa tua, ti dà un bacio e parte. Sono io quello che ti ha spedito un bacio a soddisfare il mio desiderio. Non ti ho visto per lungo tempo ... oh, quanto mi manchi!
آخر تصديق أو تحرير من طرف ali84 - 18 أيلول 2009 13:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 أيلول 2009 11:39

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
Good morning. I need some help for this translation. I found two little mistakes and wanted to correct them,but the system doesn't allow me to do so. I write them here: "ha ti" --> "ti ha" and "lungo tempo" should be written without an article". I hope that Lilian can modify these points and then I can accept the translation without problems.
Thanks for the attention. Kind Regards
M. :-)

18 أيلول 2009 12:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Maybe, the edits were done, but this poll was set by Ali84, therefore she is the expert who is in charge of the evaluation, even if she forgot to check the box of "I'm taking care..."
So, thanks for the corrections, but let Ali84 finish what she started, right?

CC: ali84

18 أيلول 2009 12:15

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
Sure Lilian... I did not notice it either...
Nice week end to you and to ali84

CC: ali84

18 أيلول 2009 13:02

ali84
عدد الرسائل: 427
Thanks guys
have a nice weekend you too!