Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - Não se admire se um dia um beija flor invadir a...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어

제목
Não se admire se um dia um beija flor invadir a...
본문
fabriciafernandes에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Não se admire se um dia um beija flor invadir pela porta da sua casa, lhe der um beijo e partir. Fui eu que te mandei um beijo que é pra matar meu desejo. Faz tempo que não te vejo, ai que saudade d'ocê!

제목
Non stupitevi ...
번역
이탈리아어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Non stupitevi se un giorno un colibrì invade attraverso la porta di casa tua, ti dà un bacio e parte. Sono io quello che ti ha spedito un bacio a soddisfare il mio desiderio. Non ti ho visto per lungo tempo ... oh, quanto mi manchi!
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 18일 13:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 18일 11:39

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Good morning. I need some help for this translation. I found two little mistakes and wanted to correct them,but the system doesn't allow me to do so. I write them here: "ha ti" --> "ti ha" and "lungo tempo" should be written without an article". I hope that Lilian can modify these points and then I can accept the translation without problems.
Thanks for the attention. Kind Regards
M. :-)

2009년 9월 18일 12:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Maybe, the edits were done, but this poll was set by Ali84, therefore she is the expert who is in charge of the evaluation, even if she forgot to check the box of "I'm taking care..."
So, thanks for the corrections, but let Ali84 finish what she started, right?

CC: ali84

2009년 9월 18일 12:15

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Sure Lilian... I did not notice it either...
Nice week end to you and to ali84

CC: ali84

2009년 9월 18일 13:02

ali84
게시물 갯수: 427
Thanks guys
have a nice weekend you too!